DictionaryForumContacts

 Susan79

link 3.06.2010 9:30 
Subject: OFF: examples of transposition with Rus-Eng-Rus translation
Does anyone have any interesting examples of transposition when translating from Russian to English or English to Russian?

Thanks!

 Susan79

link 3.06.2010 9:56 
More specific here:

I am stuck on finding examples which are fun and short. The biggest problem being the fun part.

 Sjoe! moderator

link 3.06.2010 9:57 
Anything goes!
(Pun intended).
((Pun intended)). :))

 gel

link 3.06.2010 10:14 
Didn't quite catch what u meant...

 Susan79

link 3.06.2010 10:20 
gel

Transposition – parts of speech change their sequence when they are translated (blue ball becomes boule bleue in French).

Basically, the shift of word class.

He likes swimming translates as Er schwimmt gern in German.

I am looking for not boring examples (for a presentation) with translation from Rus-Engl and vice versa and cant think of anything - apparently I am having writer's block.

 Sjoe! moderator

link 3.06.2010 10:24 
Susan, still no clue?

Trouble is, in the pair with Russian as a member, you have to transpose as frequently -- and evidently -- that the (current) Russian theories of translation barely mention it, if cover at all.

Ok, take this.
Я советую/рекомендую (вам) поискать [infinitive] в cети. I advise/recommend search [noun]/searching [gerund] online.

What do you want that for?

 Susan79

link 3.06.2010 10:27 
Sjoe!
A clue I most certainly have.

I said the trouble is FUN ones. What you gave is just about as much fun as data entry. :)

 Sjoe! moderator

link 3.06.2010 10:31 
Then we don't :)
Who are you going to entertain, for one thing?

 Oo

link 3.06.2010 11:04 
Порядок слов в предложениях русского языка значительно более гибкий, чем в английском, испанском и др., благодаря более сложной и информативной структуре слов. Трудно найти предложение, в котором слова нельзя было бы поставить в том же порядке, как и в английском. (imho)

 lisulya

link 3.06.2010 14:16 
Here's one that I always liked:

A woman entered the room. -- В комнату вошла женщину.
The woman entered the room. -- Женщина вошла в комнату.

 Sjoe! moderator

link 3.06.2010 14:25 
Speaking of the articles. Odd you got 'em right. ;)

 Susan79

link 3.06.2010 14:27 
lisulya
Thanks. But I think I might save that one for my diatribe on the importance of articles in English. :)

 lisulya

link 3.06.2010 15:07 
What's the topic of your presentation, Susan?

 d.

link 3.06.2010 15:12 
в комнату вошли женщину
в комнате вошли женщину

оо, продолжайте... 8)))

 lisulya

link 3.06.2010 15:17 
d. )))

P.S. I didn't figure you for a spell Nazi ;)

 d.

link 3.06.2010 15:19 
nah, it's just my vivid imagination)

 lisulya

link 3.06.2010 15:21 
I suppose.... that's... a good thing...... ))

 cyrill

link 3.06.2010 15:35 
curious: is the "truck driver" vs водитель грузовика a transposition?

 lisulya

link 3.06.2010 15:43 
not sure... it needs to be a different part of speech, apparently... not simply word order change...

English gerund vs. Russian noun or infinitive is a common transposition, but it's not very "fun", I agree...

 cyrill

link 3.06.2010 15:51 
oh boy, I recall a separate спецкурс on whether "stone" in stone wall was an adjective or a noun...

 lisulya

link 3.06.2010 15:52 
I remember the whole "stone wall" dilemma as well... did we go to the same school? )

 cyrill

link 3.06.2010 16:08 
филфак ЛГУ - sorry for the hijack Susan.

 Sjoe! moderator

link 3.06.2010 16:20 
Ahem. Did they teach now that the traditional division of English words into parts of speech is somewhat irrelevant? Like here, for example http://www.ranez.ru/article/print/197/

 lisulya

link 3.06.2010 21:58 
It's irrelevant to a degree, I think... As a teacher, it doesn't really matter what system or classification you use to help your students "build" an understand of the language structure in their pretty little heads.. )) Whatever gets the job done is good enough. Let's leave the rest to the theoreticians, if it helps them get their books published and satisfy their sense of self-importance. ;)

cyrill -- привет землякам!! ))

 upahill

link 3.06.2010 22:54 
Клоун Красти - Krusty the Clown

 SirReal moderator

link 3.06.2010 23:07 
Кстати, как бы вы перевели на русский "to build an understand"? :)

Напомнило другую крайность, с которой я встретился вчера: precisation. По-русски это, наверное, точностность :)

 lisulya

link 4.06.2010 1:01 
ну как, как... ну конечно "построить пониманение" ))

 cyrill

link 4.06.2010 1:45 
Few great examples of transposition, only applicable to simultaneous interpretation where speed is of the essence. They come from Andrei Falaleyev's classes at Monterey Institute of International Studies:

Между тем, хотелось бы отметить, что ---> incidentally...
На основе выше выше перечисленного материала ---> consequently
... снабжена механическим устройством, предотвращающим несанкционированный доступ... --> is tamper-proof

 cyrill

link 4.06.2010 1:46 
"a few", of course

 Baxter

link 7.06.2010 13:25 
Re: I am stuck on finding examples which are fun and short. The biggest problem being the fun part.

This isn't much fun but is short, and transposition here is quite obvious:

X. is a good cook - X. хорошо готовит

 Susan79

link 7.06.2010 13:42 
Baxter :)

 Baxter

link 7.06.2010 13:53 
Do you take sugar in your tea? - Вы пьете чай с сахаром?

 SirReal moderator

link 7.06.2010 14:44 
I'll give you monolingual transposition:

A hard man is good to find.

 SirReal moderator

link 7.06.2010 14:45 
On a more serious note:

You stink. - От тебя воняет. NOT: Ты воняешь.

 Serge1985

link 7.06.2010 15:01 
SirReal
э-э-э, а разве stink не предполагает и первого, и второго?

 chrismonroe

link 7.06.2010 21:27 
to build an understand is not correct - it should be "to build an understanding" of....
Does this work? I like him/her Он/она мне нравится
I dream of him/her Я о ней/нём мечтаю

 Oscar Milde

link 7.06.2010 21:37 
I'll give you monolingual transposition:
A hard man is good to find.

"Homolingual", you mean?

 SirReal moderator

link 7.06.2010 21:49 
Oscar, it's a joke usually told by women.

Chris, it was a misprint that I made fun of.

Why isn't my humor getting thru?...

 lisulya

link 7.06.2010 22:15 
It's not you, SirReal )

 chrismonroe

link 7.06.2010 23:14 
SirReal, Oh, sorry, I'll pay more attention

 Oo

link 8.06.2010 23:53 
My friend and I ... - мы с приятелем...
My wife and I ... - мы с женой ...

 VCNG123

link 9.06.2010 4:08 
off topic
Susan79, if you are talking about fun... try to write about how certain english sentances are heard in russian... for example... try to say "Chop is a dish" or "your bunny wrote" fast and enjoy the result.
or how certain expressions (without context) could be translated if heard only... for example "I'm just asking" - translation "Я всего лишь король жоп"
or "I have been there" - translation "у меня там есть фасоль"

 Susan79

link 9.06.2010 6:43 
Thanks for all the examples, guys/gals. My head was stuck in tax and audit and was incabable of having fun the day I posted this. So, you've done me a real favor.

VCNG123 - those might be a bit too randy for the audience at hand.

 

You need to be logged in to post in the forum