Subject: OFF: examples of transposition with Rus-Eng-Rus translation Does anyone have any interesting examples of transposition when translating from Russian to English or English to Russian?Thanks! |
More specific here: I am stuck on finding examples which are fun and short. The biggest problem being the fun part. |
Anything goes! (Pun intended). ((Pun intended)). :)) |
Didn't quite catch what u meant... |
gel Transposition – parts of speech change their sequence when they are translated (blue ball becomes boule bleue in French). Basically, the shift of word class. He likes swimming translates as Er schwimmt gern in German. I am looking for not boring examples (for a presentation) with translation from Rus-Engl and vice versa and cant think of anything - apparently I am having writer's block. |
Susan, still no clue? Trouble is, in the pair with Russian as a member, you have to transpose as frequently -- and evidently -- that the (current) Russian theories of translation barely mention it, if cover at all. Ok, take this. What do you want that for? |
Sjoe! A clue I most certainly have. I said the trouble is FUN ones. What you gave is just about as much fun as data entry. :) |
Then we don't :) Who are you going to entertain, for one thing? |
Порядок слов в предложениях русского языка значительно более гибкий, чем в английском, испанском и др., благодаря более сложной и информативной структуре слов. Трудно найти предложение, в котором слова нельзя было бы поставить в том же порядке, как и в английском. (imho) |
Here's one that I always liked: A woman entered the room. -- В комнату вошла женщину. |
Speaking of the articles. Odd you got 'em right. ;) |
lisulya Thanks. But I think I might save that one for my diatribe on the importance of articles in English. :) |
What's the topic of your presentation, Susan? |
в комнату вошли женщину в комнате вошли женщину оо, продолжайте... 8))) |
d. ))) P.S. I didn't figure you for a spell Nazi ;) |
nah, it's just my vivid imagination) |
I suppose.... that's... a good thing...... )) |
curious: is the "truck driver" vs водитель грузовика a transposition? |
not sure... it needs to be a different part of speech, apparently... not simply word order change... English gerund vs. Russian noun or infinitive is a common transposition, but it's not very "fun", I agree... |
oh boy, I recall a separate спецкурс on whether "stone" in stone wall was an adjective or a noun... |
I remember the whole "stone wall" dilemma as well... did we go to the same school? ) |
филфак ЛГУ - sorry for the hijack Susan. |
Ahem. Did they teach now that the traditional division of English words into parts of speech is somewhat irrelevant? Like here, for example http://www.ranez.ru/article/print/197/ |
It's irrelevant to a degree, I think... As a teacher, it doesn't really matter what system or classification you use to help your students "build" an understand of the language structure in their pretty little heads.. )) Whatever gets the job done is good enough. Let's leave the rest to the theoreticians, if it helps them get their books published and satisfy their sense of self-importance. ;) cyrill -- привет землякам!! )) |
Клоун Красти - Krusty the Clown |
Кстати, как бы вы перевели на русский "to build an understand"? :) Напомнило другую крайность, с которой я встретился вчера: precisation. По-русски это, наверное, точностность :) |
ну как, как... ну конечно "построить пониманение" )) |
Few great examples of transposition, only applicable to simultaneous interpretation where speed is of the essence. They come from Andrei Falaleyev's classes at Monterey Institute of International Studies: Между тем, хотелось бы отметить, что ---> incidentally... |
"a few", of course |
Re: I am stuck on finding examples which are fun and short. The biggest problem being the fun part. This isn't much fun but is short, and transposition here is quite obvious: X. is a good cook - X. хорошо готовит |
Baxter :) |
Do you take sugar in your tea? - Вы пьете чай с сахаром? |
I'll give you monolingual transposition: A hard man is good to find. |
On a more serious note: You stink. - От тебя воняет. NOT: Ты воняешь. |
SirReal э-э-э, а разве stink не предполагает и первого, и второго? |
|
link 7.06.2010 21:27 |
to build an understand is not correct - it should be "to build an understanding" of.... Does this work? I like him/her Он/она мне нравится I dream of him/her Я о ней/нём мечтаю |
|
link 7.06.2010 21:37 |
I'll give you monolingual transposition: A hard man is good to find. "Homolingual", you mean? |
Oscar, it's a joke usually told by women. Chris, it was a misprint that I made fun of. Why isn't my humor getting thru?... |
It's not you, SirReal ) |
|
link 7.06.2010 23:14 |
SirReal, Oh, sorry, I'll pay more attention |
My friend and I ... - мы с приятелем... My wife and I ... - мы с женой ... |
off topic Susan79, if you are talking about fun... try to write about how certain english sentances are heard in russian... for example... try to say "Chop is a dish" or "your bunny wrote" fast and enjoy the result. or how certain expressions (without context) could be translated if heard only... for example "I'm just asking" - translation "Я всего лишь король жоп" or "I have been there" - translation "у меня там есть фасоль" |
Thanks for all the examples, guys/gals. My head was stuck in tax and audit and was incabable of having fun the day I posted this. So, you've done me a real favor. VCNG123 - those might be a bit too randy for the audience at hand. |
You need to be logged in to post in the forum |