DictionaryForumContacts

 PROVEN MIRACLE

link 4.06.2010 16:32 
Subject: CAKYNESS как перевести? Тематика: кожа-косметика.
Благодарю.

 NC1

link 4.06.2010 16:55 
Хорошего слова пока вспомнить не могу, но о косметике говорят caky, когда она после нанесения на кожу спекается в корку, которая потом может трескаться.

 adelaida

link 4.06.2010 20:25 
В нескольких источниках нашла:
caky - клейкий, липкий (например, http://ftp.dvo.ru/pub/NonSoft/dicts/korolew_en-ru.dict.dz)

 lisulya

link 5.06.2010 0:13 
точно не липкий... это переводчики напортачили...

NC1 прав, раньше было даже выражение "с неё штукатурка сыплется" ))

 lisulya

link 5.06.2010 0:44 
по-русски возможно что-то типа "неэластичность", "образование толстого слоя (чего-то) при высыхании", что-то в этом ключе

 amateur-1

link 5.06.2010 5:23 
похожий на лепешку., может, это срество наносится на кожу толстым слоем (как лепешка)?

 snacy

link 5.06.2010 7:09 
а может, имеется в виду "без эффекта маски", если о тоналке говорится?

 Энигма

link 5.06.2010 7:20 
контекст приведите.

 123:

link 5.06.2010 8:45 
...не пойму, зачем переводить?... и так здорово звучит ... ШЕЙПИНГ! ПИЛИНГ!!КАКИНЕСС!!!

 oliversorge

link 5.06.2010 9:30 
а точно cakYness пишется? сравните: business, laziness

 ilmarvor

link 6.06.2010 11:19 
Может корковатость? Все таки контекст бы не помешало узнать.
Apollinariya

 Alexander Oshis moderator

link 6.06.2010 11:29 
IMHO, без контекста - только вариант коллеги 123.

 ilmarvor

link 7.06.2010 5:46 
Действительно, мы себе головы переводами сушим, а таких слов как у 123 целая куча гуляет. Пушкин бы и половины современной речи не понял ))
Malaniya

 PROVEN MIRACLE

link 7.06.2010 8:10 
Контекст - это описание свойств ТОНАЛЬНОГО КРЕМА.
Текстура without any cakyness nor heaviness

 freelancer_06

link 7.06.2010 8:24 
без образования корки и ощущения тяжести

 snacy

link 7.06.2010 8:26 
"Благодаря уникальной текстуре не скапливается в морщинах и не подчеркивает их. Без эффекта маски." Может, здесь какие-нибудь подходящие термины найдете....: http://www.lekarctva.ru/novinka/view/36/

 PROVEN MIRACLE

link 7.06.2010 8:42 
Спасибо.

 mmzg

link 7.06.2010 13:33 
Ммм...В анализаторах минеральных удобрений мне попадался caking (тот же), который переводился как слеживаемость. Тут, походу, сначала кто-то не совсем верно перевел, чтобы cakyness появился.

 naturalblue

link 7.06.2010 17:32 
ага, а в силикатном производстве caking - спекание

 123:

link 7.06.2010 18:31 
...ну, если серьезно, то caky означает "похожий на лепёшку" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=CAKY)
жидкая составляющая нанесенного на морду крема впитывается, а на коже образуется корка в виде лепешек, сродни фильтрационной корке на стенках нефтяной скважины при фильтрации бурового раствора в пласт. (http://www.rosnedra.com/article/111.html)
... думаю, что "CAKYNESS" это просто мимоходом оброненное разговорное выражение, ну, как если ли бы мы сказали "лепёшистость" или "какашистость крема", имея в виду, что нанесенный на кожу лица крем, допустим, через некоторое время сам собой сворачивается в виде колбасок, напоминающих какашки (я для примера фантазирую, ничего конкретного не имея в виду)..., так что не надо судить строго - это мимолетное летучее словообразование ... "вот она была и нету"....:=)))

 Ldashster

link 7.06.2010 18:49 
Текстура without any cakyness nor heaviness ----
тональный крем не скатывается на коже и обладает легкой текстурой?

 Ldashster

link 7.06.2010 18:51 
Текстура without any cakyness nor heaviness ----
тональный крем обладает легкой текстурой и не скатывается на коже

 Ldashster

link 7.06.2010 18:54 
)))))) во втором варианте как-то мелодичнее

 chrismonroe

link 7.06.2010 20:59 
Oliver, правильно, пишется cakiness. Revlon cosmetics state they want to achieve "Foundation: Maximum coverage, Minimum Cakiness"

 ilmarvor

link 8.06.2010 8:27 
Да производители тоже могут ошибатся в написании. Особенно если это американцы. Это даже ошибкой не назовеш.
Alina

 Kittyt

link 13.07.2010 15:28 
В лингво специально заглянула, там перевода нету (
Antonyushka

 vlaad

link 14.07.2010 3:51 
Вполне может быть- пластичность?

 Oo

link 14.07.2010 4:33 
корковидность

 Kittyt

link 14.07.2010 9:18 
может быть образование осадка но это другой оттенокLyalya

 Kittyt

link 15.07.2010 12:43 
Хотя и корковидность тож подходит!
Aksinya

 Kittyt

link 2.09.2010 10:34 
Ну как разобрались? Нашли перевод?
Vasyusha

 

You need to be logged in to post in the forum