|
link 4.06.2010 16:32 |
Subject: CAKYNESS как перевести? Тематика: кожа-косметика. Благодарю.
|
Хорошего слова пока вспомнить не могу, но о косметике говорят caky, когда она после нанесения на кожу спекается в корку, которая потом может трескаться. |
В нескольких источниках нашла: caky - клейкий, липкий (например, http://ftp.dvo.ru/pub/NonSoft/dicts/korolew_en-ru.dict.dz) |
точно не липкий... это переводчики напортачили... NC1 прав, раньше было даже выражение "с неё штукатурка сыплется" )) |
по-русски возможно что-то типа "неэластичность", "образование толстого слоя (чего-то) при высыхании", что-то в этом ключе |
похожий на лепешку., может, это срество наносится на кожу толстым слоем (как лепешка)? |
а может, имеется в виду "без эффекта маски", если о тоналке говорится? |
контекст приведите. |
...не пойму, зачем переводить?... и так здорово звучит ... ШЕЙПИНГ! ПИЛИНГ!!КАКИНЕСС!!! |
|
link 5.06.2010 9:30 |
а точно cakYness пишется? сравните: business, laziness |
Может корковатость? Все таки контекст бы не помешало узнать. Apollinariya |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 6.06.2010 11:29 |
IMHO, без контекста - только вариант коллеги 123. |
Действительно, мы себе головы переводами сушим, а таких слов как у 123 целая куча гуляет. Пушкин бы и половины современной речи не понял )) Malaniya |
|
link 7.06.2010 8:10 |
Контекст - это описание свойств ТОНАЛЬНОГО КРЕМА. Текстура without any cakyness nor heaviness |
|
link 7.06.2010 8:24 |
без образования корки и ощущения тяжести |
"Благодаря уникальной текстуре не скапливается в морщинах и не подчеркивает их. Без эффекта маски." Может, здесь какие-нибудь подходящие термины найдете....: http://www.lekarctva.ru/novinka/view/36/ |
|
link 7.06.2010 8:42 |
Спасибо. |
Ммм...В анализаторах минеральных удобрений мне попадался caking (тот же), который переводился как слеживаемость. Тут, походу, сначала кто-то не совсем верно перевел, чтобы cakyness появился. |
|
link 7.06.2010 17:32 |
ага, а в силикатном производстве caking - спекание |
...ну, если серьезно, то caky означает "похожий на лепёшку" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=CAKY) жидкая составляющая нанесенного на морду крема впитывается, а на коже образуется корка в виде лепешек, сродни фильтрационной корке на стенках нефтяной скважины при фильтрации бурового раствора в пласт. (http://www.rosnedra.com/article/111.html) ... думаю, что "CAKYNESS" это просто мимоходом оброненное разговорное выражение, ну, как если ли бы мы сказали "лепёшистость" или "какашистость крема", имея в виду, что нанесенный на кожу лица крем, допустим, через некоторое время сам собой сворачивается в виде колбасок, напоминающих какашки (я для примера фантазирую, ничего конкретного не имея в виду)..., так что не надо судить строго - это мимолетное летучее словообразование ... "вот она была и нету"....:=))) |
Текстура without any cakyness nor heaviness ---- тональный крем не скатывается на коже и обладает легкой текстурой? |
Текстура without any cakyness nor heaviness ---- тональный крем обладает легкой текстурой и не скатывается на коже |
)))))) во втором варианте как-то мелодичнее |
|
link 7.06.2010 20:59 |
Oliver, правильно, пишется cakiness. Revlon cosmetics state they want to achieve "Foundation: Maximum coverage, Minimum Cakiness" |
Да производители тоже могут ошибатся в написании. Особенно если это американцы. Это даже ошибкой не назовеш. Alina |
В лингво специально заглянула, там перевода нету ( Antonyushka |
Вполне может быть- пластичность? |
корковидность |
может быть образование осадка но это другой оттенокLyalya |
Хотя и корковидность тож подходит! Aksinya |
Ну как разобрались? Нашли перевод? Vasyusha |
You need to be logged in to post in the forum |