Subject: Bracketing Помогите, пожалуйста, корректно перевести слово "bracketing" в контексте:In order to obtain optimum precision, it is advisable to determine the unknown solutions by bracketing between two standards, one being slightly higher, the other slightly lower in concentration. |
|
link 9.06.2010 15:29 |
для того, чтобы достичь точности, рекомендуем определить незнакомые растворы, заключенные в скобках, между двумя стандартами. По насыщенности (концентрации) один немного выше- другой ниже. |
... неизвестную конц. раствора рекомендуется определять с помощью двух (охватывающих (его по концентрации)) стандартных растворов, один с немного большей ... концентрацией ... |
|
link 9.06.2010 15:43 |
Если Вы не хотите употреблять слово "брэкетинг" (так написано, например, в проекте Руководства по исследованиям стабильности ЛС), можно передать смысл своими словами. К сожалению, сответствующего русского термина я не знаю. Если ресь идет о хроматографическом анализе, то можно написать так: ...рекомендуется вводить в хроматограф пробу исследуемого раствора между пробами двух стандартных растворов, в одном из которых содержание определяемого компонента немного выше, а в другом - немного ниже (наверное, по сравнению с предполагаемым содержанием аналита в исследуемом растворе). |
|
link 9.06.2010 15:56 |
Ольга, я встречал брэкетинг, как нечто между максимальной и минимальной концентрацией (это была не хроматография, но что точно - склероз) |
|
link 9.06.2010 17:10 |
redseasnorkel, может быть и так, по сути это заключение чего-либо в вилку. Цели могут быть разными. В нашем случае это планирование эксперимента для получения максимально точных результатов. Такая модель описана в руководстве ICH, которе наши перевели, чтобы выдать за свое: |
|
link 9.06.2010 18:31 |
понял, спасибо! |
необязательно "вилка". Можно - "в промежутке" между двумя стандартными значениями |
|
link 9.06.2010 19:09 |
Ну конечно, можно и так назвать. |
You need to be logged in to post in the forum |