DictionaryForumContacts

 upahill

link 28.06.2010 5:46 
Subject: Автор оставляет за собой право на импровизацию
Доброе утро! Помогите пожалуйста перевести выделенное предложение. Я примерно понимаю, что хотел сказать автор, но грамотно сформулировать по-английски не могу. Получается что-то вроде: In his book, the author mixes fiction with historical facts. - но это не совсем то.

Автор романа Павел Спивак рассказывает о своем деде - пулеметчике Трофиме Федоровиче Спиваке из деревни Вассяиновка Черниговского района. Первая пехотная особая бригада, высадившись 3 мая 1916 года в Марселе в течении 2 лет вела ожесточенные бои на западном фронте . И нанесла существенный урон элитным по тем временам, кайзеровской дивизии Германии. Это военно- историческая эпопея, основанная на документах . воспоминаниях и свидетельствах. Автор оставляет за собой право на импровизацию. художественный вымысел, а так же любовную лирику. Тем русским солдатам, все человеческое было не чуждо: ходили по кабачкам, пили французское анжуйское ., бургундское. Любили и были любимы француженками...

Спасибо заранее!

 VCNG123

link 28.06.2010 5:49 
The author reserves the right to improvise, use artistic fiction, as well as amorous poetry.

 lisulya

link 28.06.2010 5:53 
mixes historical facts with fiction -- совсем неплохо

 upahill

link 28.06.2010 5:57 
Я как раз и хотел отойти от этого "the author reserves the right". Как-то уж слишком по-юридичеки звучит, как мне кажется.
Нутром чувствую, что автор статьи написал одно, а хотел сказать другое. Что-то вроде предложенного мною варинта. Опять же, могу ошибаться...

lisulya, ОК. значт так и напишу.

 Clea

link 28.06.2010 5:58 
согласна с lisulya

 PERPETRATOR™

link 28.06.2010 7:53 
The author is free to improvise, add fiction and romance.

 

You need to be logged in to post in the forum