DictionaryForumContacts

 stellamaritima

link 30.06.2010 10:45 
Subject: in accordance with Ex Works terms of delivery (INCOTERMS 2000).
in accordance with Ex Works terms of delivery (INCOTERMS 2000).

 x-z

link 30.06.2010 10:49 
В соответствии с условиями поставки самовывозом / франкозаводом

 tumanov

link 30.06.2010 10:53 
Условия
Ex Works terms of delivery (INCOTERMS 2000)

НЕ ЕСТЬ

условия поставки самовывозом / франкозаводом

(с юридической точки зрения)

 x-z

link 30.06.2010 11:00 
не понял что вы сказали )

 tumanov

link 30.06.2010 11:04 
Это разные вещи
Простыми словами: переводить условия поставки EX WORKS, как "самовывоз" или "франкозавод" = НЕВЕРНО.

:0))

Nothing personal

 x-z

link 30.06.2010 11:06 
Ну поправьте тогда. Я же не против )

 tumanov

link 30.06.2010 11:12 
EX WORKS переводиться вообще не должно.
Это задумка создателей ИНКОТЕРМЗ — создать легко узнаваемые аббревиатуры, обозначающие унифицированные наборы коммерческих условий сделок, которые НЕ НАДО переводить, для упрощения международной торговли.

Я так, простыми словами.
Если кто-то из торговцев не способен осознать, что такое EX WORKS в русском тексте, то конечно запрета на дополнительные объяснения нет.

 Barabaka

link 30.06.2010 11:29 
tumanov +1

Либо: В соответствии с условиями поставки EXW (Инкотермс 2000). Что, в принципе, одно и то же :)

 x-z

link 30.06.2010 11:40 
А как же тогда понять, что вывоз выполняется покупателем?

 Armagedo

link 30.06.2010 11:52 
x-z
Ваша фраза правильна, но она не отражает всех прочих рисков и обязательств покупателя как-то: погрузка товара, получение всех экспортных разрешений и лицензий, таможенное оформление на экспорт и т.д.
Это и многое другое все расписано в Incoterms 2000

P.S. C июля вроде вводятся Incoterms 2010

 Armagedo

link 30.06.2010 11:53 
и да
tumanov + 1
:)

 politician

link 30.06.2010 11:56 
ex works нуна оставить как есть. можно извращаться и писать "с завода", но это не гут.

это как DDP, CIF или там какой-нить FOB - один черт)

оставляйте как есть и жирненьким шрифтиком его - ну так обычно пиндосы-америкосы делают и европейцы иногда страдают.

100% читабельно для автора и реципиента-получателя.

 x-z

link 30.06.2010 11:57 
для этого есть другие термины

 politician

link 30.06.2010 12:04 
Короче:
есть список этих самых Ex-works, FOB, DDU, CPT и прочей лабуды. Это как пакеты информации. в каждый такой пакет уже вбито длииинннюююююющее описание того.. пардон, кто и на сколько попал. Это просто код.

как в русском языке слово "песец", правда несколько в другой форме))) слово одно, на зато как содержательно... ну ен станешь ведь расписывать как именно тебе не гут))) а так весьма емко. (огр. употреб., табу;)

 politician

link 30.06.2010 12:04 
http://www.tamognia.ru/incoterms/

как вариант.

 Enote

link 30.06.2010 12:08 
По сути EX WORKS = самовывоз
По форме - что-то мне не доводилось на сайтах/в объявлениях условий поставки расейских производителей встречать EX WORKS, зато самовывоз - сколько угодно.
Возможно, они юридически дремучи и логистически необразованы.
Я тоже ни юристом, не логистиком не являюсь и поэтому перевожу EX WORKS как самовывоз.
Тем более что перевод часто идет вовсе не для международного перевозчика, а для гл.инжа или другого спеца, который в вопросах логистики и юриспуденции меня не превосходит
btw Сейчас залез в свой ИНКОТРЕМС (правда, у меня 90, не 2000).
Так вот там написано, что EXW это есть Франко-завод
Юристы писали, однако...

 Armagedo

link 30.06.2010 12:23 
по сути - да
по хформе и содержанию - нет :)

Кста, по слухам (не видел пока и стянуть не нашел где) новые Incoterms 2010 будут включать в себя положения/описания терминов как для международной торговли, так и для внутреннего рынка, чего не было до настоящего момента - Incoterms применяется только для международки. Поставки внутри страны подчинять Incoterms "в лоб" - не есть правильно, ибо там есть четкие обязательства сторон, которые для внутреннего рынка - нонсенс: те же экспортные/импортные лицензии, таможенное оформление и прочее.

2010-е и здесь попробуют навести порядок и унифицировать использвание терминов везде.

Что получится? Время покажет :)

 Tante B

link 30.06.2010 12:32 
Мне больше нравится, как разжевано здесь:
http://www.openrussia.ru/r/all/incoterms/#i987508088
Сама никогда не перевожу, оставляю их аббревиатуры.
Впрочем, у меня обычно для грамотных, они лучше меня знают.

 

You need to be logged in to post in the forum