|
link 30.06.2010 10:45 |
Subject: in accordance with Ex Works terms of delivery (INCOTERMS 2000). in accordance with Ex Works terms of delivery (INCOTERMS 2000).
|
В соответствии с условиями поставки самовывозом / франкозаводом |
Условия Ex Works terms of delivery (INCOTERMS 2000) НЕ ЕСТЬ условия поставки самовывозом / франкозаводом (с юридической точки зрения) |
не понял что вы сказали ) |
Это разные вещи Простыми словами: переводить условия поставки EX WORKS, как "самовывоз" или "франкозавод" = НЕВЕРНО. :0)) Nothing personal |
Ну поправьте тогда. Я же не против ) |
EX WORKS переводиться вообще не должно. Это задумка создателей ИНКОТЕРМЗ — создать легко узнаваемые аббревиатуры, обозначающие унифицированные наборы коммерческих условий сделок, которые НЕ НАДО переводить, для упрощения международной торговли. Я так, простыми словами. |
tumanov +1 Либо: В соответствии с условиями поставки EXW (Инкотермс 2000). Что, в принципе, одно и то же :) |
А как же тогда понять, что вывоз выполняется покупателем? |
x-z Ваша фраза правильна, но она не отражает всех прочих рисков и обязательств покупателя как-то: погрузка товара, получение всех экспортных разрешений и лицензий, таможенное оформление на экспорт и т.д. Это и многое другое все расписано в Incoterms 2000 P.S. C июля вроде вводятся Incoterms 2010 |
и да tumanov + 1 :) |
|
link 30.06.2010 11:56 |
ex works нуна оставить как есть. можно извращаться и писать "с завода", но это не гут. это как DDP, CIF или там какой-нить FOB - один черт) оставляйте как есть и жирненьким шрифтиком его - ну так обычно пиндосы-америкосы делают и европейцы иногда страдают. 100% читабельно для автора и реципиента-получателя. |
для этого есть другие термины |
|
link 30.06.2010 12:04 |
Короче: есть список этих самых Ex-works, FOB, DDU, CPT и прочей лабуды. Это как пакеты информации. в каждый такой пакет уже вбито длииинннюююююющее описание того.. пардон, кто и на сколько попал. Это просто код. как в русском языке слово "песец", правда несколько в другой форме))) слово одно, на зато как содержательно... ну ен станешь ведь расписывать как именно тебе не гут))) а так весьма емко. (огр. употреб., табу;) |
|
link 30.06.2010 12:04 |
По сути EX WORKS = самовывоз По форме - что-то мне не доводилось на сайтах/в объявлениях условий поставки расейских производителей встречать EX WORKS, зато самовывоз - сколько угодно. Возможно, они юридически дремучи и логистически необразованы. Я тоже ни юристом, не логистиком не являюсь и поэтому перевожу EX WORKS как самовывоз. Тем более что перевод часто идет вовсе не для международного перевозчика, а для гл.инжа или другого спеца, который в вопросах логистики и юриспуденции меня не превосходит btw Сейчас залез в свой ИНКОТРЕМС (правда, у меня 90, не 2000). Так вот там написано, что EXW это есть Франко-завод Юристы писали, однако... |
по сути - да по хформе и содержанию - нет :) Кста, по слухам (не видел пока и стянуть не нашел где) новые Incoterms 2010 будут включать в себя положения/описания терминов как для международной торговли, так и для внутреннего рынка, чего не было до настоящего момента - Incoterms применяется только для международки. Поставки внутри страны подчинять Incoterms "в лоб" - не есть правильно, ибо там есть четкие обязательства сторон, которые для внутреннего рынка - нонсенс: те же экспортные/импортные лицензии, таможенное оформление и прочее. 2010-е и здесь попробуют навести порядок и унифицировать использвание терминов везде. Что получится? Время покажет :) |
Мне больше нравится, как разжевано здесь: http://www.openrussia.ru/r/all/incoterms/#i987508088 Сама никогда не перевожу, оставляю их аббревиатуры. Впрочем, у меня обычно для грамотных, они лучше меня знают. |
You need to be logged in to post in the forum |