DictionaryForumContacts

 Maris

link 30.06.2010 17:35 
Subject: Runglish vs English
Уважаемые мэтры!
Не могли бы Вы привести фразу, начинающуюся 'In future..', к более английскому варианту:
... (Non-observance of the loan agreement terms has an impact on your credit history.) ...
In future, during a credit application reviewing this may affect the decision of the Bank regarding the possibility of extending another loan you. - В будущем, при рассмотрении вопроса о предоставлении кредита данное обстоятельство может повлиять на решение банка о возможности предоставления Вам другого кредита.
Заранее благодарю за Ваши рекомендации.

 Maris

link 30.06.2010 17:36 
Sorry, перевести надо, конечно же, С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ

 ms801

link 30.06.2010 17:54 
Your failure to honor these credit terms may impact the bank's decision to extend credit to you in the future.

 Maris

link 30.06.2010 18:02 
Спасибо, ms801
Звучит гора-а-а-здо лучше :-)

 Yippie

link 30.06.2010 18:10 
In the future, ......................

 Maris

link 30.06.2010 19:22 
Yippie
кстати, вопрос интересный. Для меня до сих пор это в каком-то смысле дилемма - the или без the.
Вот что говорил на одном из форумов какой-то гражданин UK:
In future' often has the sense of 'next time' as in: In view of the delays experienced at airports where security checks take a long time I have decided in future to go by train when I go on holiday. 'In the future' is much more expansive as in: In the future motorists will be buying cars that have much better fuel efficiency than is the case at the moment.
Не знаю, верить ему или нет...

 nephew

link 30.06.2010 19:36 
In future, - в BrE 1) "с этого момента" ("С этого момента я езжу только автобусом" и 2) "на будущее" ("На будущее учти, я таких вещей не прощаю"),
in the future - "в будущем"

 ms801

link 30.06.2010 19:45 
I always thought that "in future" was akin to "lorry" and "telephone box," that is a distinctly British way of saying things. I don't think there is a shade of meaning that would justify an American speaker in saying "in future." I think it's always "in THE future" on this side of the pond."

 Maris

link 30.06.2010 19:48 
Спасибо большое, коллеги, in future я приму к сведению Ваши пояснения :-))

 Maris

link 30.06.2010 19:51 
И in the future тоже ))

 nephew

link 30.06.2010 19:52 
американские нацкорпуса, тем не менее, не согласны с вами насчет it's always "in THE future" on this side of the pond

 Maris

link 30.06.2010 20:00 
А, простите, американские нацкорпуса - это http://corpus.byu.edu/?

 nephew

link 30.06.2010 20:07 
я в этом проверяю http://www.americancorpus.org/

и в Таймовском

 Maris

link 30.06.2010 20:12 
Спасибо за информацию, nephew

 nephew

link 30.06.2010 20:14 

 21Sasha

link 30.06.2010 20:34 
А на Промпте
Саша

 Yippie

link 30.06.2010 20:46 
а вообще-то я имел ввиду, что я поставил бы это в начало предложения, не в конец
in the future, уour failure to ....
(но, конечно, с the)

 Maris

link 30.06.2010 21:25 
Интересная статья, приведенная nephew. Полезная и весьма encouraging: не только мы, скромные переводчики, сталкиваемся с подобными проблемами, но и native "доценты с кандидатами" :-))

 lisulya

link 1.07.2010 4:21 
I agree with ms801 -- I never heard Americans say "in future", it sounds very "British" to me...

 lisulya

link 1.07.2010 4:28 
nephew 30.06.2010 22:52

я не не нашла никаких ссылок по "in future ," или "in future ." по Вашей ссылке

 Maris

link 1.07.2010 8:45 
lisulya,
ссылка nephew http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004201.html работает. На ней нет ссылок по "in future ," или "in future .", там просто статья в тему...

 lisulya

link 1.07.2010 15:22 
Oh right... cheers

 

You need to be logged in to post in the forum