Subject: hugger На первый взгляд простая фраза, но как это нормально сказать по-русски, ума не приложу: She is a warm, affectionate and tactile parent, and describes herself as a 'hugger'. Помогите, кто чем может - особенно с "тактильностью" и "обнимательством"... не хочется писать вместо сжатого перевода длинный описательный... |
приветливая личность |
спасибо на добром слове ;-) а как насчет вариантов перевода? |
|
link 1.07.2010 2:35 |
Вот вам вариант: "ласковая, как Брежнев". Зато сжато. |
... и тактильно так пытается бровями схватить несчастную жертву... |
в спешке спутал parent c person... она добрый, любящий и ласковый родитель. Она обожает обнимать своих детей... к счастью, русский язык не так сух, чтобы чуть ли не все предложение вместить в одно слово... |
Цитируя Карлсона: "Она чемпион мира по обниманию..." |
Toropat + 1 -- ТОЧ! )) |
You need to be logged in to post in the forum |