DictionaryForumContacts

 Incessant

link 1.07.2010 0:21 
Subject: hugger

На первый взгляд простая фраза, но как это нормально сказать по-русски, ума не приложу:

She is a warm, affectionate and tactile parent, and describes herself as a 'hugger'.

Помогите, кто чем может - особенно с "тактильностью" и "обнимательством"... не хочется писать вместо сжатого перевода длинный описательный...

 VCNG123

link 1.07.2010 2:15 
приветливая личность

 Incessant

link 1.07.2010 2:31 
спасибо на добром слове ;-) а как насчет вариантов перевода?

 Oscar Milde

link 1.07.2010 2:35 
Вот вам вариант:

"ласковая, как Брежнев". Зато сжато.

 Incessant

link 1.07.2010 2:42 
... и тактильно так пытается бровями схватить несчастную жертву...

 VCNG123

link 1.07.2010 2:51 
в спешке спутал parent c person...

она добрый, любящий и ласковый родитель. Она обожает обнимать своих детей...

к счастью, русский язык не так сух, чтобы чуть ли не все предложение вместить в одно слово...

 Toropat

link 1.07.2010 5:46 
Цитируя Карлсона:
"Она чемпион мира по обниманию..."

 lisulya

link 1.07.2010 5:48 
Toropat + 1 -- ТОЧ! ))

 

You need to be logged in to post in the forum