DictionaryForumContacts

 interp30

link 6.07.2010 13:51 
Subject: должность была сокращена
помогите, пожалуйста, перевести на инглиш:
на заводе должность юриста была сокращена в 2009г

 Тимурыч

link 6.07.2010 13:56 
the position of a lawyer was downsized in 2009

 DpoH

link 6.07.2010 14:03 
the lawer is to be omitted from the plant staff schedule in 2009

 Baxter

link 6.07.2010 14:23 
position of the legal adviser was eliminated

 Shumov

link 6.07.2010 14:24 
...сократить можно штат, а также (в современном разговорном языке) человека... Кстати, занимательно, что изначально "сократить кого-либо" означало "поставить кого-либо на место", "указать на его место", "усмирить", а теперь - наоборот - снять с места))

тем не менее, должность по-русски не сокращают, ее упраздняют в рамках сокращения штата.

по английски должность eliminate. т.е. the [in-house] lawyer's position was eliminated in 2009.

 Shumov

link 6.07.2010 14:26 
вот... пока я растекался мыслию Baxter промолвил кратко и по делу))

 redseasnorkel

link 6.07.2010 14:27 
became redundant

 _MarS_

link 6.07.2010 14:43 
Или просто ликвидируют :)

 cyrill

link 6.07.2010 14:46 
+ cut

 ms801

link 6.07.2010 16:42 
"Eliminated" is the word here. You can't really downsize a position. You can downsize a company or department (with many positions), though.

 123:

link 6.07.2010 18:03 
...the position was RIF'ed (Reduction In Force)

 vlaad

link 7.07.2010 0:01 
А кто, что думает о DISMISS? You are dismissed from the position of lawer

 lisulya

link 7.07.2010 0:13 
shumov + 1

position was eliminate in 2009

 lisulya

link 7.07.2010 0:13 
-ed

 123:

link 7.07.2010 2:51 
ИМХО, "eliminate" - это упразднить, а "должность была сокращена"

 lisulya

link 7.07.2010 3:17 
про должность, однако, именно так и говорят...

 _MarS_

link 7.07.2010 7:13 
dismiss - разве это употребимо в контексте сокращения штатной единицы? В Вашем примере, vlaad, речь идет об освобождении (снятии) с занимаемой должности.
Должность сократить, на мой взгляд, нельзя, можно сократить штат или штатную единицу.

 lisulya

link 7.07.2010 7:29 
действительно... никогда особо не вдумывалась, а ведь "сократить" можно только что-либо, количество которого превышает один

русское "должность сократили" видимо разговорный и краткий вариант "должность упразднили в связи с сокращением штата"

 123:

link 7.07.2010 18:05 
ИМХО "должность была сокращена" означает, что "в результате сокращения штатов должность была упразднена", произнесенное бездумной скороговоркой (все ж вокруг свои, все всё правильно понимают)...
... что как раз и соответствует грамматически корявому английскому "...the position was RIF'ed"

...англоязычные говоруны - тоже люди ... как и мы ... в быту точно такие же просторечивые и косноязыкие...:=)))

 

You need to be logged in to post in the forum