DictionaryForumContacts

 Lubsya

link 9.07.2010 5:59 
Subject: туши свет, гаси гранаты
помогиет перевести вот такое предложение:

У нас расход такой, что туши свет, гаси гранаты, бабушка уже палчет.

We have a crazy consumption like ........ (no ideas)

please help!

 x-z

link 9.07.2010 6:01 
like tushi svet, gasi granaty.

:)

 Karabas

link 9.07.2010 6:06 
Вообще-то по-русски это всегда звучало как "туши свет, кидай гранаты". Не представляю себе, как можно гранату погасить. Она ж не лампочка. Перевод... гм, "далее следует непереводимая игра слов", как сказал закадровый голос в бессмертной "Бриллиантовой руке" :)

 x-z

link 9.07.2010 6:06 
У меня тоже кстати расход конский. Надо топливную чистить наверное и фильтры менять.

:)

 Lubsya

link 9.07.2010 6:08 
можно ли по крайней мере как-то передать эту окраску? не переводя эти фразы, написать иначе, но сохранить экспрессию?

 x-z

link 9.07.2010 6:10 
Дословно нельзя, думаю. Это же понятийная лакуна. Думайте над описательными прилагательными, усиливающими модальность высказывания.

 4e4ka

link 9.07.2010 6:38 
А можно ли так
we consume as much as New York city
?

 Doodie

link 9.07.2010 6:40 
А я знаю только вариант: гаси свет, сливай воду

x-z, может лучше машину :)

 iliana

link 9.07.2010 7:20 
туши свет, кидай гранату? или эт специальное искажение?

 iliana

link 9.07.2010 7:21 
не увидела коммент Karabas-а. сори

 Юрий Гомон

link 9.07.2010 7:37 
что значит "понятийная лакуна"?

 Susan

link 9.07.2010 7:40 
ИМХО "понятийная лакуна" - это когда у нас такое понятие есть, а у них -нету. И наоборот.

 x-z

link 9.07.2010 7:41 
+1

 Supa Traslata

link 9.07.2010 7:41 
Это надо радикально решать. У меня вот был расход "конский", продал, купил новую - полет нормальный.

 x-z

link 9.07.2010 7:42 
ST

what whip you got now?

 Supa Traslata

link 9.07.2010 7:52 
one I'm absolutely happy about )

 VCNG123

link 9.07.2010 8:19 
We got enormous / unbe-fucking-lievable consumption!

 Oscar Milde

link 9.07.2010 10:37 
..like there is no tomorrow..

 Ni_Co

link 9.07.2010 10:43 
Если здесь имеется ввиду расход электроэнергии, а не расходы в общем, то наверно поэтому здесь и исходной выражение "туши свет кидай гранату" было искажено.

 Ni_Co

link 9.07.2010 10:45 
We have such an incredibly huge consumption that this is rock buttom (or - "that it couldn't be worse")

 Ni_Co

link 9.07.2010 10:47 
Может так? Я попробовала заменить выражение "туши свет гаси гранату" на близкое по значению "хуже некуда". И перевела последнее.

 Dimk

link 9.07.2010 10:47 
=)
на ум приходит анекдот
Shoo birdies shooo... and they will fU(#$ck offf

 Ni_Co

link 9.07.2010 10:55 
Какой глубокий смысл! :)

 Lubsya

link 9.07.2010 11:53 
Мне понравились 2 варианта:

we consume as much as New York city
и
..like there is no tomorrow..

А встретилось это в тексте маркетингового исследования по использованию туалетной бумаги. Так что речь идет о расходе туалетной бумаги. И в принципе стиль всего текста непринужденный, разговорный язык. Только конечно, как бы мне не понравился вариант:
VCNG123

We got enormous / unbe-fucking-lievable consumption!

я не могу такое написать))) Все-таки текст должен быть приличным, хотя и допустим некий сленг.

 Ni_Co

link 9.07.2010 12:03 
Интересный контекст! :)))) Я еще с таким не встречалась, чтобы люди так активно использовали туалетную бумагу! )))

 askandy

link 9.07.2010 12:03 
We use (country) miles of toilet paper

 Lubsya

link 9.07.2010 12:17 
Спасибо большое!
askandy +1

как раз что надо!

 Oscar Milde

link 9.07.2010 12:38 
ввиду обозначившегося контекста:

..like their life is a continuous bout of diarrhea, 24/7..

 lisulya

link 9.07.2010 22:00 
We are using (blah-blah) like it's going out of style

 

You need to be logged in to post in the forum