|
link 13.07.2010 6:51 |
Subject: Помогите разобраться. CONTRACTOR shall ensure that no images or recordings of any kind are made at any COMPANY facility or that of its customers or contractors without COMPANY’s prior written consent.Мой перевод: Правильно ли я передал смысл? |
recordings Думаю, что это видеозапись. |
Смысл - да. Но стилистическая правка, на мой взгляд, неизбежна. |
|
link 13.07.2010 6:57 |
ПОДРЯДЧИК гарантирует, что ни на одном объекте КОМПАНИИ, ее заказчиков или подрядчиков без предварительного письменного согласия КОМПАНИИ не будут проводиться съемки или аудиозаписи любого рода. А смысл передан верно. |
а я вот нигде в тексте "аудиозапись" не вижу, а в таких случаях оное всегда оговаривается. здесь же имхо "фото и видео съемка" |
Clea +1 |
|
link 13.07.2010 7:14 |
Спасибо Всем. |
2 Clea, x-z, Имхо, конечно, но recordings - это записанные материалы, как аудио, так и видео. Но Вам виднее, если "в таких случаях оное всегда оговаривается", могу ошибаться. |
violet_me - на предприятиях и на любых объектах, где осуществляется видеосъемка - звука на записях нет, особенно если это режимные объекты или если то, что снимают (переговоры, например) носят конфиденциальный характер. Здесь договор, и если "аудио" не прописано отдельно и внятно, то "recordings" следует понимать, как "видеосъемка". |
Clea, Спасибо за ликбез. На самом деле, это еще во многом зависит от того кто создал исходный текст. Например, мне очень часто приходится переводить с "китайского" английского, и уж они вряд ли знают о таких нюансах. |
true ... and a valid point ) |
имхо, здесь "прописано отдельно и внятно": images or recordings of any kind - съемки и записи Первое - видео, второе - аудио |
|
link 13.07.2010 10:24 |
Благодарю Всех.:-) |
You need to be logged in to post in the forum |