DictionaryForumContacts

 dron1

link 17.07.2010 12:37 
Subject: офф: Традос
Скажите, пожалуйста, какие настройки нужно сделать в workbench, чтобы при переводе в поле таргета подставлялся соответствующий вариант перевода. В самом окне workbench'а и в конкорданс отображаются 100% совпадения, но в таргет-поле подстановка не осуществляется. Какое процентное соотношение нужно установить в настройках памяти workbench?

Заранее спасибо!

 vlaad

link 17.07.2010 12:47 
Та же самая проблема- кто эксперт?

 finiftevaya

link 17.07.2010 12:55 
присоединюсь к проблеме-)

 dron1

link 17.07.2010 12:57 
забыл добавить, варианты перевода не отображаются в поле таргета, - вместо этого просто копируется сорс

 Aiduza

link 17.07.2010 13:29 
dron1, удосужились бы залезть хоть разок в меню! Ответ на вопрос от 17.07.2010 15:57:

Options / Translation Memory Options / закладка General - Switches - Copy source on no match (убрать флажок)

 dron1

link 17.07.2010 13:35 
Aiudza, в том то и дело, что флажка там нету... Традос подставляет сорс, даже если в памяти есть 100% совпадения.

 Эдуард Цой

link 17.07.2010 13:46 
Любопытно... А могли бы Вы сюда запостить скриншот, где демонстрировалась бы эта ситуация? Желательно настройки Традоса тоже на этом же скриншоте чтобы было видно.

 dron1

link 17.07.2010 16:14 
Уважаемые, вот ссылка на мою проблему:

Только что перезагрузился комп, желания восстанавливать все в ручную нет совершенно...(

 Эдуард Цой

link 17.07.2010 16:26 
Я, кажись, понял, что произошло.
Исходный текст кем-то был подвергнут операции Trados Workbench - Tools - Translate c флажком 'Segment Unknown Sentences'.
В результате все неизвестные сегменты в файле уже как бы предварительно переведены копией исходного сегмента - см. в режиме показа скрытого текста.
Вы в процессе работы перевели какой-то сегмент, но, т. к. перевод не пустой, при встрече 100% Match переведённого Вами сегмента перевод автоматически не подставляется.
Таков диагноз.

Лечение:
Избавиться от сегментированных копий исходного текста, вернуть файл к нормальному рабочему состоянию - без скрытого текста и традосовской маркировки.

снимок экрана

 dron1

link 17.07.2010 16:41 
я извиняюсь, а можно по-подробнее...

 dron1

link 17.07.2010 16:43 
избавиться от сегментированных копий это как?

 Эдуард Цой

link 17.07.2010 16:52 
Было бы хорошо увидеть скриншот ещё не переведённых фрагментов Вашего текста, с которыми возникает такая проблема...
Если проблема ещё не решена, то сделайте снимок экрана Вашего рабочего файла - теперь без окошек конфигурации (основное окошко Trados Workbench желательно чтобы было видно).

Кстати, странный какой-то перевод в базе Традоса.
Вы уверены, что он Вам нужен? :)))

Пока что для проверки диагноза:
1) Откройте проблемный сегмент (где открывается копия исходного английского текста и не хочет автоматически подставляться 100% Match) и сделайте Restore Source (ALT+DEL). Сегмент закроется, восстановится исходный текст.
2) Снова переведите текстовый курсор в начало этого сегмента и откройте его (ALT+HOME).
3) Перевод из памяти Традоса подставился автоматически?

Другой вариант:
Нажимайте кнопку ALT+SHIFT+INSERT (операция Get Translation) при открытом сегменте - перевод из памяти Традоса подставится вручную. Подставился?

 Эдуард Цой

link 17.07.2010 17:05 
И ещё.
У Вас рабочий файл вордовский - в формате DOC.
Но открыт он почему-то в TagEditor.
Так тоже можно работать, если это требование заказчика.
При этом на время работы (при сохранении файла в TagEditor'е) будет создан файл .TTX.

Но обычно, если спецтребований нет, с DOC под Традосом работают в Ворде.

Отвечаю на Ваш вопрос ("избавиться от сегментированных копий это как?"):

- В TagEditor'е я не припомню быстрого и лёгкого автоматического способа избавиться от перевода и оставить только нетронутый исходный текст. Вручную это делается так: ALT+HOME, ALT+DEL; ALT+HOME, ALT+DEL; ALT+HOME, ALT+DEL; ... и так до конца файла.

- В Ворде возможны два варианта автоматизации:

1) Использование расширенных возможностей "Поиска и замены" (с применением форматирования - поиск по признакам форматирования и замена с изменением форматирования). Если это Вам незнакомо, то см. в справке и в инете - объяснять это долго.

2) Записать последовательность операций, выполняемых клавишами ALT+HOME, ALT+DEL в вордовский макрос. Потом запустить этот макрос в цикле (либо лёгким программированием, либо назначить макросу клавишу и держать её нажатой, пока макрос будет повторяться вплоть до конца файла).

P.S. Перед каждой хирургической операцией делайте резервные копии ценных файлов, а то мало ли... :)

 vlaad

link 17.07.2010 19:29 
Уважаемые- всё это весьма сложно и не убедительно. А нельзя ли как- то попроще- маминым языком пояснить?!

 standby

link 18.07.2010 7:55 
Эдуард, спасибо за Ваше терпение. Восхищен. Да пребудет с Вами Сила.

 123:

link 18.07.2010 12:08 
"Кстати, странный какой-то перевод в базе Традоса.
Вы уверены, что он Вам нужен?
...В TagEditor'е я не припомню быстрого и лёгкого автоматического способа избавиться от перевода...
:)))" :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :)))...
...я ... плакаль...

 axpamen

link 18.07.2010 12:33 
лучше день потерять, потом за пять минут долететь)))

 123:

link 18.07.2010 13:33 
Закричал он:
"Что за шутки!
Еду я вторые сутки,
А приехал я назад,
В тот же сраный Ленинград!"
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной...

 dron1

link 18.07.2010 14:05 
Эдуард, сделал по Вашей инструкции. Все работает. Спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum