DictionaryForumContacts

 Эдуард Цой

link 17.07.2010 17:29 
Subject: (игра слов) AT SEA vs. IN A SAFE HARBOR psychol.
The unpredictability of my home life left me feeling emotionally at sea, but withing moments of being in Mrs. Buntings' classroom, I felt that I was in a safe harbor.
=
Из-за непредсказуемости нашей семейной жизни я чувствовала себя потерянной, в то время как на занятиях с миссис Бантингс я ощущала себя в безопасности и уюте.

Чувствую, что можно улучшить.
Игра слов при переводе утеряна; получилось как-то косолапо. :)
Есть идеи, как улучшить?

Спасибо.

 Tante B

link 17.07.2010 17:36 
Уж не знаю, такая ли это игра.
Но если перевести практически дословно "в (бурном) море" и "в тихой гавани", получится вполне по-русски.

 lisulya

link 17.07.2010 17:44 
а мне нравится вариант Эдуарда

такая игра слов по-русски не работает и будет выглядеть притянутой за уши

 Baxter

link 17.07.2010 17:47 
а если
...надо мной сгущались тучи,
...эти тучи [на время] рассеивались.

Не очень, но можно от этого отталкиваться.

 lisulya

link 17.07.2010 17:48 
еще можно попробывать найти русскую идиому для "feel safe and secure" (типа "как у Христа запазухой") и найти к ней пару... тока это... врядли ))

 delta

link 17.07.2010 17:50 
Вариант: на вулкане – в тихой гавани

 VIadimir

link 17.07.2010 17:54 
дома я словно барахталась в океане проблем, а миссис Бантингс бросала мне спасательный круг/а на занятиях... я нащупывала опору)
кривовато)

 VIadimir

link 17.07.2010 17:56 
еще можно как-то "водоворот сем. неурядиц/сем жизни" ввернуть)

 black_velvet

link 17.07.2010 18:32 
как судно, отданное на волю волн...
и стоящие мирно в гавани

 black_velvet

link 17.07.2010 18:33 
стоящЕе

 Эдуард Цой

link 17.07.2010 18:49 
Интересные варианты! Спасибо, друзья!

 

You need to be logged in to post in the forum