|
link 17.07.2010 17:29 |
Subject: (игра слов) AT SEA vs. IN A SAFE HARBOR psychol. The unpredictability of my home life left me feeling emotionally at sea, but withing moments of being in Mrs. Buntings' classroom, I felt that I was in a safe harbor.= Из-за непредсказуемости нашей семейной жизни я чувствовала себя потерянной, в то время как на занятиях с миссис Бантингс я ощущала себя в безопасности и уюте. Чувствую, что можно улучшить. Спасибо. |
Уж не знаю, такая ли это игра. Но если перевести практически дословно "в (бурном) море" и "в тихой гавани", получится вполне по-русски. |
а мне нравится вариант Эдуарда такая игра слов по-русски не работает и будет выглядеть притянутой за уши |
а если ...надо мной сгущались тучи, ...эти тучи [на время] рассеивались. Не очень, но можно от этого отталкиваться. |
еще можно попробывать найти русскую идиому для "feel safe and secure" (типа "как у Христа запазухой") и найти к ней пару... тока это... врядли )) |
Вариант: на вулкане – в тихой гавани |
дома я словно барахталась в океане проблем, а миссис Бантингс бросала мне спасательный круг/а на занятиях... я нащупывала опору) кривовато) |
еще можно как-то "водоворот сем. неурядиц/сем жизни" ввернуть) |
|
link 17.07.2010 18:32 |
как судно, отданное на волю волн... и стоящие мирно в гавани |
|
link 17.07.2010 18:33 |
стоящЕе |
|
link 17.07.2010 18:49 |
Интересные варианты! Спасибо, друзья! |
You need to be logged in to post in the forum |