DictionaryForumContacts

 Baxter

link 19.07.2010 2:52 
Subject: get you out there
По сценарию герой лежит в коме и не реагирует. К нему обращается отец с единственной фразой:

Donny, it’s really gonna be nice to get you out there again.

Вопрос: что говорит отец?
а) я и правда буду очень рад снова поехать туда с тобой.
б) я и правда буду очень рад снова вытащить тебя из больницы.

Any help will be greatly appreciated.

 lisulya

link 19.07.2010 4:21 
а до этого ничего вообще не говорит?

 Baxter

link 19.07.2010 4:27 
До этого я даже не подозревал, что у героя есть отец :) То есть это не полноценная сцена, а такое себе воспоминание героя

 lisulya

link 19.07.2010 4:40 
Well in that case, I'm thinking numero uno )

 chrismonroe

link 19.07.2010 4:46 
could be to get you out there, back to the real world

 lisulya

link 19.07.2010 4:48 
Could be...

 Baxter

link 19.07.2010 4:50 
хм, интересный поворот событий. он не приходил мне в голову.

 lisulya

link 19.07.2010 4:52 
very funny ha-ha

 Pinecrest

link 19.07.2010 4:53 
а мне как раз это первым в голову пришло...

 Baxter

link 19.07.2010 4:59 
мне казалось, что out there указывает на направление ОТ говорящего, а не наоборот... А в этом случае было бы out OF there

 Pinecrest

link 19.07.2010 5:06 
out there (туда) - типа из комы/больницы/койки в нормальную жизнь/мир вокруг и т. п.

 Pinecrest

link 19.07.2010 5:13 
насчет направления: отец хоть и обращается к сыну, но видимо находится рядом. Поэтому и out there для них обоих - одинаково направлено.

 Baxter

link 19.07.2010 5:15 
т.е. таки "вытащить из больницы"

 Pinecrest

link 19.07.2010 5:19 
видимо, да :)

 Акварель

link 19.07.2010 6:15 
вернуть к жизни

 Baxter

link 19.07.2010 7:28 
спасибо всем

 Supa Traslata

link 19.07.2010 8:30 
ключевое слово 'again' - снова из больницы?

 Clea

link 19.07.2010 9:57 
имох
было бы здорово свозить тебя туда снова

 VIadimir

link 19.07.2010 12:56 
как было бы здорово, если бы ты вернулся сюда (к нам) (как вар.)
Имхо again здесь означает не повторное возвращение, а просто "снова оказался с нами"

 resta

link 20.07.2010 3:50 
Вытаскивания, поездки... А "the truth is out there" тогда что означает? "Истина уехала туда"?

 nephew

link 20.07.2010 4:39 
out there - "здесь",
в нормальном мире, в сознании

+

out there informal —used to say in a general way that someone or something exists ▪ I'm not surprised that he lied about it. There are a lot of people like him out there. [=there are a lot of other people who would have lied] ▪ Be careful when you drive. There are a lot of crazy drivers out there. ▪ She's been searching for the right car to buy. It's out there somewhere.

 nephew

link 20.07.2010 4:40 
the truth is out there - в числе прочего, "истина существует"

 resta

link 20.07.2010 4:50 
Я знаю. О том и речь. Отец просто хочет сказать: "Я хочу, чтобы ты снова был рядом". И никаких поездок и вытаскиваний из больниц.

 nephew

link 20.07.2010 4:53 
resta, я знаю, что вы знаете :)

 Baxter

link 20.07.2010 9:06 
Спасибо всем еще раз. Перевод был сдан вчера с вариантом про больницу. И я не думаю, что это неверно.

Безусловно, "истина не в больнице", и уж тем более никуда не уезжала, отец просто хочет, чтобы сын снова был рядом, но при этом еще и "out there" - вне того места, в котором они оба находятся в момент говорения.

 

You need to be logged in to post in the forum