DictionaryForumContacts

 Russian Alenyshka

link 21.07.2010 18:43 
Subject: And underscore our message of commitment to the families of our residents
Уважаемые переводчики, мне необходима помощь с переводом выше приведенного предложения. Я привожу курс для медсестер, которые работают с людьми, страдающими синдромом Альцгеймера.

Strength of character begins with a strong foundation and a sound point of reference.
Flexibility remains a useful tool for the caregiver because cognitive abilities and medical situations can differ.
Adherence to the principles of the Alzheimer's bill of rights will result in improved sensitivity to individual needs. And underscore our message of commitment to the families of our residents.

Я перевела данный текст следующим образом:

В Вашей профессии крайне необходима сила характера. Но умение проявлять гибкость, остается полезным инструментом при оказании патронажных услуг, т.к. с развитием болезни происходит изменение умственных способностей и общего состояния здоровья Вашего пациента.
Существует Список прав человека, болеющего синдромом Альцгеймера, которого Вам следует придерживаться. И не забывайте проявлять повышенную чувствительность к индивидуальным потребностям пациента . And underscore our message of commitment to the families of our residents.

 Russian Alenyshka

link 21.07.2010 18:47 
Моя версия: Ознакомьте членов семьи Вашего работодателя с выше приведенной информацией.

 Tante B

link 21.07.2010 19:04 
Запятая между подлежащим и сказуемым обычно не ставится. Или ставится две. :)
"список прав" и "болеющего синдромом" как-то не по-русски.
Про список прав вам объяснят другие, а про больного можно написать "страдающего болезнью Альцгеймера".
Вместо чувствительности имеется в виду чуткость.
Да и перевод в целом кажется мне весьма вольным.
Прочитайте оригинал повнимательнее.

 Russian Alenyshka

link 21.07.2010 19:10 
Спасибо :)

 sledopyt

link 21.07.2010 19:18 
Аленышка,
может как-то так?

Следование принципам защиты прав пациентов, страдающих болезнью Альцгеймера, поможет с большей чуткостью/пониманием относиться к индивидуальным потребностям пациентов, а также станет для их семей подтверждением нашей приверженности общему делу.

 Russian Alenyshka

link 21.07.2010 19:23 
Спасибо огромное! Вы предложили блестящий вариант перевода!

 

You need to be logged in to post in the forum