|
link 21.07.2010 18:43 |
Subject: And underscore our message of commitment to the families of our residents Уважаемые переводчики, мне необходима помощь с переводом выше приведенного предложения. Я привожу курс для медсестер, которые работают с людьми, страдающими синдромом Альцгеймера.Strength of character begins with a strong foundation and a sound point of reference. Я перевела данный текст следующим образом: В Вашей профессии крайне необходима сила характера. Но умение проявлять гибкость, остается полезным инструментом при оказании патронажных услуг, т.к. с развитием болезни происходит изменение умственных способностей и общего состояния здоровья Вашего пациента. |
|
link 21.07.2010 18:47 |
Моя версия: Ознакомьте членов семьи Вашего работодателя с выше приведенной информацией. |
Запятая между подлежащим и сказуемым обычно не ставится. Или ставится две. :) "список прав" и "болеющего синдромом" как-то не по-русски. Про список прав вам объяснят другие, а про больного можно написать "страдающего болезнью Альцгеймера". Вместо чувствительности имеется в виду чуткость. Да и перевод в целом кажется мне весьма вольным. Прочитайте оригинал повнимательнее. |
|
link 21.07.2010 19:10 |
Спасибо :) |
Аленышка, может как-то так? Следование принципам защиты прав пациентов, страдающих болезнью Альцгеймера, поможет с большей чуткостью/пониманием относиться к индивидуальным потребностям пациентов, а также станет для их семей подтверждением нашей приверженности общему делу. |
|
link 21.07.2010 19:23 |
Спасибо огромное! Вы предложили блестящий вариант перевода! |
You need to be logged in to post in the forum |