Subject: увеличение объема газовой фазы в 100-180 раз Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела фразу: взрывоподобное увеличение объема газовой фазы в 100-180 раз - explosive gas phase volume increase 100-180 timesПредложение звучит так: Разложение твердых газогидратов в подвергшихся растяжению участках дна может приводить к взрывоподобному увеличению объема газовой фазы в 100-180 раз. в переводе получилось: Solid gas hydrate decomposition in the bottom areas under tension may result in explosive gas phase volume increase 100-180 times. Меня особенно интересует, как правильно будет звучать фраза "увеличение объема в 100-180 раз" (если бы было просто - уцвеличение объмеа в 100 раз, было бы проще, а так никак не уложится в голове, как это правильно выразить) Спасибо за помощь |
напр. may result in a 100-180-fold explosive increase of the gas phase. |
Вот спасибо, а то прям не укладывалось в перевод, и все тут:)) |
You need to be logged in to post in the forum |