DictionaryForumContacts

 Natangel

link 25.07.2010 6:32 
Subject: увеличение объема газовой фазы в 100-180 раз
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела фразу: взрывоподобное увеличение объема газовой фазы в 100-180 раз - explosive gas phase volume increase 100-180 times

Предложение звучит так: Разложение твердых газогидратов в подвергшихся растяжению участках дна может приводить к взрывоподобному увеличению объема газовой фазы в 100-180 раз.

в переводе получилось: Solid gas hydrate decomposition in the bottom areas under tension may result in explosive gas phase volume increase 100-180 times.

Меня особенно интересует, как правильно будет звучать фраза "увеличение объема в 100-180 раз" (если бы было просто - уцвеличение объмеа в 100 раз, было бы проще, а так никак не уложится в голове, как это правильно выразить)

Спасибо за помощь

 Aiduza

link 25.07.2010 10:29 
напр.
may result in a 100-180-fold explosive increase of the gas phase.

 Natangel

link 26.07.2010 6:13 
Вот спасибо, а то прям не укладывалось в перевод, и все тут:))

 

You need to be logged in to post in the forum