Subject: Покритикуйте, пожалуйста, перевод (valves). Уважаемые! Покритикуйте, пожалуйста. Не нравится мне то, что получилось.For valves, including combination non-return types fitted with manual or power actuated torque multiplying devices, the required high-pressure closure test shall be performed at 110% of the obturator design differential pressure used to size the device. Для арматуры, включающей комбинацию невозвратного типа с ручным либо электропроводным усилителем крутящего момента, обязательное испытание затвора высоким давлением должно производиться при 110% от избыточного давления модели затвора, используемого для определения класса прибора. Заранее спасибо! |
Дерьмо |
А зачем вы так слово за слово идете за русским предложением? Тут же ничего не мешает сделать нормальный порядок слов (подлежащее, сказуемое...) Не оспаривая вашу терминологию: The required high-pressure closure test of valves, including a combination of non-return valves with manual or power actuated torque multiplying devices, shall be performed at 110% of the obturator design differential pressure used to size the device. |
Перевод был с английского на русский:) |
to Syrira А мне сдается, что аскер с английского переводит. |
A-a, тогда мне оригинал тоже не нравится. |
"электропроводный усилитель"...Вы с русским языком-то вообще сколько-нибудь знакомы?.... |
Испытываю затруднения:) Поэтому прошу помощи |
high-pressure closure test - это наверное "опрессовка высоким давлением в закрытом состоянии"... |
110% of the obturator design differential pressure used to size the device. 110% от расчетного дифференциального давления на уплотнительном узле регулятора, взятого для определении характеристик устройства |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |