DictionaryForumContacts

 marfn

link 30.07.2010 4:07 
Subject: Посмотрите, поругайте! Только не сильно, я еще учусь!
Всех приветствую!
Перевела письмецо, поругайте, люди добрые. Ток не сильно.=)))

Оригинал:
Департамент Таможенного контроля по Алматинской области, на основании пункта 5 статьи 38 Закона Республики Казахстан «О частном предпринимательстве», сообщает Вам о проведении плановой проверки внешнеэкономической деятельности товарищества с ограниченной ответственностью «Ипек Кагыт Казахстан» на предмет соблюдения норм таможенного законодательства в сентябре 2010 года сроком 30 рабочих дней.

Перевод:
Customs Control Department of Almaty Oblast according to clause 5 of article 38 of the law of the Republic of Kazakhstan «On private enterprise» informs you that scheduled inspection of foreign economic activity of “Ipek Kagit Kazakhstan” Limited Liability Partnership concerning the compliance with the norms of the customs legislation is being carried out in September 2010 within 30 working days.

Спасибо!=))

 SAKHstasia

link 30.07.2010 4:48 
По-моему очень неплохо!
Только, Имхо, более канцелярно использовать "Уведомляет Вас о" и про сроки .. - Обычно говорят Сроком на..
Но думаю, если угодно, можно - уведомляет Вас о том, что в сентябре 2010 г. состоится ****, продолжительностью в 30 р.д.... Либо в сентябре 2010 г., c продолжительностью в 30 рабочих дней, состоится *****
Либо слово период можно употребить..

 marfn

link 30.07.2010 4:50 
SAKHstasia, спасибо! Но перевод с русского на английский, я прошу посмотреть английский текст!=))

 SAKHstasia

link 30.07.2010 4:53 
точно, простите, слепая))

 SAKHstasia

link 30.07.2010 5:06 
Customs Control Department, following paragraph /section / unit 5, article 38 of the Law "On Private Enterprise" of Kazakhstan Republic, notifies you that scheduled (regular) inspection of "Ipek Kagit Kazakhstan" LLC foreign-economic activity, in respect of complience with custom regulations, is scheduled for September 2010 for the period of 30 working days...

Как вариант.
Можно так.. В деловых док-тах часто пишут is scheduled for - если что-то когда-то состоится и кого-то уведомляют / приглашают..

 ilya.buchkin

link 30.07.2010 5:06 
По-моему очень неплохо! +1

suggestions:
1.
that scheduled inspection
->
that (a/the) scheduled inspection (???)

2.
is being carried out in September 2010 within 30 working days.
->
is to be carried out in September 2010 for the duration of 30 business days.

3.
на самом деле наверное нету "30 business days" in September 2010 =)
т.е. надо бы "starting (1?) September 2010 for the duration of 30 business days."
но это уже трудности исходника, не знаю можете ли *вы* на что-то там повлиять.

 SAKHstasia

link 30.07.2010 5:09 
Ilya +1 Starting September 2010 - best!

 marfn

link 30.07.2010 5:57 
Спасибо всем большое! Спасибо, что не стали ругать меня очень сильно!=))
Республика Казахстан - только Republic of Kazakhstan или RK, или RoK (в сокр.), всегда, это я точно знаю...=))

 SAKHstasia

link 30.07.2010 6:09 
ну теперь и я знать буду :)

 Gennady1

link 30.07.2010 6:25 
On Privately Owned Enteprices я думаю надо так. Названия документов и т.п. пишутся курсивом, а не в кавычках

 akhmed

link 30.07.2010 6:31 
ссылку на статью вынести в начало предложения
название закона без кавычек, можно выделить курсивом
название товарищества без кавычек

 azu

link 30.07.2010 6:37 
Название компании еще принято писать в англ. яз. без кавычек. Правда, наши юристы иногда настаивают, что "у нас так было в уставе написано".

 azu

link 30.07.2010 6:38 
Сорри за флуд - не дочитала пост akhmed

 Да Бест

link 30.07.2010 7:05 
This is to inform you that Customs Control Department of Almaty region according to clause 5 of article 38 of the law of the Republic of Kazakhstan «On private enterprise» shall carry out a scheduled inspection of foreign operations of “Ipek Kagit Kazakhstan” LLP regarding the compliance with the norms of the customs legislation.
Date and duration of the inspection - 30 days, September 2010

 Niko-san

link 30.07.2010 7:09 
Pursuant to Item 5 Article 38 of the RoK Private Enterpreneurship Law, Almaty Oblast Customs Control Department hereby advises of a scheduled inspection/audit of compliance of TOO/LLP (зависит от требований юриста) "Ipek Kagit Kazakhstan" external economic activities with the Customs Law (Legislation) requirements in September 2010 for the period of 30 business days.

 SAKHstasia

link 30.07.2010 7:13 
Да Бест,
у Вас Ваш вариант немного с другим смыслом получился, не уведомление, а фактически, как в контрактных документах..., т.е. - Вы обязываете тем самым Департамент Там. Контроля провести инспекцию этого несчастного предприятия..используя shall.
Norms of custom legislation - буквальный перевод, перегруженный.. лучше употребить customs regulations. Чтобы использовать date - нужна конкретная дата, а не сентябрь. Название закона лучше писать после слова Law , а потом уже of Rep. of Kazakhstan.

 Да Бест

link 30.07.2010 8:31 
Ох, Стася, и придирчивая же Вы !
С замечанием по shall согласен. Но в дальнейшем посоветовал бы Вам почаще использовать аббревиатурку имхо.

 SAKHstasia

link 30.07.2010 8:36 
Каку таку аббревиатурку? Это Вы, простите, про что?

 Да Бест

link 30.07.2010 8:40 
Это я про "лучше употребить", "лучше писать". Скромнее надо быть. А аббревиатурку погуглите.

 PERPETRATOR™

link 30.07.2010 8:42 
Hereby Alamty Oblast Customs Control Dept informs you that pursuant to Article 38.5 of the Kazakhstan Republic law "On Private Enterprise" a scheduled review of foreign economic activity of the limited liability partnership IKK will be conducted in September 2010 within a period of 30 business days.

М.б. и так
... IKK's foreign economic activity will be reviewed over a 30 business day period in September 2010 as scheduled.

 ilya.buchkin

link 30.07.2010 8:45 
Да Бест - Ю Да Бест! =)
а я-то думал "имхо"="ищо мне хочетца отметить" .... а оно вона как на самом деле!

 SAKHstasia

link 30.07.2010 8:46 
Поняла, спасибо. Про скромнее надо быть это Вы зря. Аббревиатурка взята не только из гугла, так рисковать бы с технологическим оборудованием не стала бы, поверьте..так как "придирчивая" к качеству перевода, своего, в первую очередь, если позволите.
P.S. - для отбития нападок :-) - Может Вы и правы , только текст у меня не носителей языка.. Поэтому может совпадения в аббревиатурках не всегда будет. Но оно есть.

Спасибо

 Да Бест

link 30.07.2010 8:51 
Ну, если "Alamty Oblast", то логично будет написать Каzakhstan Respublika

 marfn

link 30.07.2010 8:58 
Да Бест, раньше мы писали Alamty Region, а сейчас принято писать Alamty Oblast, клиенты требуют (даже "Ipek Kagit Kazakhstan")! Это я точно знаю!=))

 Да Бест

link 30.07.2010 9:14 
Ну, коль требуют, пишите.

 

You need to be logged in to post in the forum