Subject: Посмотрите, поругайте! Только не сильно, я еще учусь! Всех приветствую!Перевела письмецо, поругайте, люди добрые. Ток не сильно.=))) Оригинал: Перевод: Спасибо!=)) |
|
link 30.07.2010 4:48 |
По-моему очень неплохо! Только, Имхо, более канцелярно использовать "Уведомляет Вас о" и про сроки .. - Обычно говорят Сроком на.. Но думаю, если угодно, можно - уведомляет Вас о том, что в сентябре 2010 г. состоится ****, продолжительностью в 30 р.д.... Либо в сентябре 2010 г., c продолжительностью в 30 рабочих дней, состоится ***** Либо слово период можно употребить.. |
SAKHstasia, спасибо! Но перевод с русского на английский, я прошу посмотреть английский текст!=)) |
|
link 30.07.2010 4:53 |
точно, простите, слепая)) |
|
link 30.07.2010 5:06 |
Customs Control Department, following paragraph /section / unit 5, article 38 of the Law "On Private Enterprise" of Kazakhstan Republic, notifies you that scheduled (regular) inspection of "Ipek Kagit Kazakhstan" LLC foreign-economic activity, in respect of complience with custom regulations, is scheduled for September 2010 for the period of 30 working days... Как вариант. |
|
link 30.07.2010 5:06 |
По-моему очень неплохо! +1 suggestions: 2. 3. |
|
link 30.07.2010 5:09 |
Ilya +1 Starting September 2010 - best! |
Спасибо всем большое! Спасибо, что не стали ругать меня очень сильно!=)) Республика Казахстан - только Republic of Kazakhstan или RK, или RoK (в сокр.), всегда, это я точно знаю...=)) |
|
link 30.07.2010 6:09 |
ну теперь и я знать буду :) |
On Privately Owned Enteprices я думаю надо так. Названия документов и т.п. пишутся курсивом, а не в кавычках |
ссылку на статью вынести в начало предложения название закона без кавычек, можно выделить курсивом название товарищества без кавычек |
Название компании еще принято писать в англ. яз. без кавычек. Правда, наши юристы иногда настаивают, что "у нас так было в уставе написано". |
Сорри за флуд - не дочитала пост akhmed |
This is to inform you that Customs Control Department of Almaty region according to clause 5 of article 38 of the law of the Republic of Kazakhstan «On private enterprise» shall carry out a scheduled inspection of foreign operations of “Ipek Kagit Kazakhstan” LLP regarding the compliance with the norms of the customs legislation. Date and duration of the inspection - 30 days, September 2010 |
Pursuant to Item 5 Article 38 of the RoK Private Enterpreneurship Law, Almaty Oblast Customs Control Department hereby advises of a scheduled inspection/audit of compliance of TOO/LLP (зависит от требований юриста) "Ipek Kagit Kazakhstan" external economic activities with the Customs Law (Legislation) requirements in September 2010 for the period of 30 business days. |
|
link 30.07.2010 7:13 |
Да Бест, у Вас Ваш вариант немного с другим смыслом получился, не уведомление, а фактически, как в контрактных документах..., т.е. - Вы обязываете тем самым Департамент Там. Контроля провести инспекцию этого несчастного предприятия..используя shall. Norms of custom legislation - буквальный перевод, перегруженный.. лучше употребить customs regulations. Чтобы использовать date - нужна конкретная дата, а не сентябрь. Название закона лучше писать после слова Law , а потом уже of Rep. of Kazakhstan. |
Ох, Стася, и придирчивая же Вы ! С замечанием по shall согласен. Но в дальнейшем посоветовал бы Вам почаще использовать аббревиатурку имхо. |
|
link 30.07.2010 8:36 |
Каку таку аббревиатурку? Это Вы, простите, про что? |
Это я про "лучше употребить", "лучше писать". Скромнее надо быть. А аббревиатурку погуглите. |
|
link 30.07.2010 8:42 |
Hereby Alamty Oblast Customs Control Dept informs you that pursuant to Article 38.5 of the Kazakhstan Republic law "On Private Enterprise" a scheduled review of foreign economic activity of the limited liability partnership IKK will be conducted in September 2010 within a period of 30 business days. М.б. и так |
|
link 30.07.2010 8:45 |
Да Бест - Ю Да Бест! =) а я-то думал "имхо"="ищо мне хочетца отметить" .... а оно вона как на самом деле! |
|
link 30.07.2010 8:46 |
Поняла, спасибо. Про скромнее надо быть это Вы зря. Аббревиатурка взята не только из гугла, так рисковать бы с технологическим оборудованием не стала бы, поверьте..так как "придирчивая" к качеству перевода, своего, в первую очередь, если позволите. P.S. - для отбития нападок :-) - Может Вы и правы , только текст у меня не носителей языка.. Поэтому может совпадения в аббревиатурках не всегда будет. Но оно есть. Спасибо |
Ну, если "Alamty Oblast", то логично будет написать Каzakhstan Respublika |
Да Бест, раньше мы писали Alamty Region, а сейчас принято писать Alamty Oblast, клиенты требуют (даже "Ipek Kagit Kazakhstan")! Это я точно знаю!=)) |
Ну, коль требуют, пишите. |
You need to be logged in to post in the forum |