|
link 6.08.2010 11:15 |
Subject: Партнёрство во имя успеха (как перевести этот заголовок?) Помогите, пожалуйста, с переводом заголовка к статье!Пыталась перевести сама, но сомневаюсь в правильности обоих вариантов: "Partnership for success" или "Partnership in the name of success"? |
Это корявейший перевод на русский. Конечно, Partnership for Success. Сам недавно переводил. |
|
link 6.08.2010 11:25 |
SirReal + 100 переводится по аналогии с переводом наименования программы НАТО "Партнерство во имя мира" (Partnership for Peace) |
|
link 6.08.2010 11:26 |
Спасибо большое! |
SirReal А каков некорявый перевод на русский? И как (в каком направлении) вы недавно переводили? |
|
link 6.08.2010 16:21 |
А каков некорявый перевод на русский? мой вар-т: partnership for success/peace -> (партнерство/?) ради успеха/мира имхо предлог "ради" здесь и точнее, и короче |
Consider: Let us join forces! Together we succeed! |
В контексте корпоративных коммуникаций проскакивали варианты: Успех благодаря сотрудничеству |
You need to be logged in to post in the forum |