Subject: Как правильно перевести адрес на английский и название компании? 111111, Москва, ул. Пример, д.3, стр. 11АООО Компания "Название компании" Как это перевести на английский? |
Primer str. 3 (Block 11A) Moscow, Russia, 111111 Nazvaniye OOO |
ul. Primer, 3-11A, 111111, Moscow OOO Nazvanye |
|
link 9.08.2010 15:22 |
OOO Nazvanye - чисто русское изобретение |
|
link 9.08.2010 15:31 |
Imho, it should look this way on the envelope: Building 11A |
Да Бест: а какие еще могут быть варианты? Логика железная, если: Ralf GmbH транскрибируется как Ральф ГмбХ Angel Ltd. как Эйнджел Лтд. то путем применения аналогичного принципа получаем: ООО Название = OOO Nazvanye и никакие другие варианты здесь неуместны. |
In this case my opinion is not humble: НЕЛЬЗЯ переводить никакие слова в адресе, улица должна оставаться ulitsa, и т.д. Менять местами название улицы и номер дома в угоду английской традиции тоже не стоит, ведь это наш, русский адрес, и понесут по нему почту наши русские почтальоны. Не устраивает мое скромное мнение, сошлюсь на авторитеты: Ермолович Д.И. "Имена собственные", Р.Валент, 2005, стр. 276 |
Артемий Лебедев § 163. Правила написания почтовых адресов 21 марта 2010 01 Раньше реквизиты адреса принято было писать от большего к меньшему: страна, индекс, город, улица, дом, квартира, Васе Пупкину. В мире принята другая система составления адреса, потому что в мире отправляют много почты и заботятся о том, чтобы она быстрее доходила до места назначения. 02 Настала наша очередь меняться. Сегодня в России правильно перечислять адресные данные от меньшего к большему: фамилия и имя адресата; название компании (если есть); название улицы, номер дома, корпус, строение, владение, номер квартиры или офиса; название населенного пункта (города, поселка, деревни и т. п.); название района; название республики, края, области, автономного округа или автономной области; почтовый индекс; название страны (для международной корреспонденции, отдельной строкой). |
Это не "Артемий Лебедев", это официальные правила почтового ведомства РФ (можно найти и в интернете), введенные уже несколько лет назад. Во всех почтовых отделениях вывешены примеры. Адреса действительно следует транслитерировать так, чтобы в случае чего русскому почтальону не пришлось ломать голову. Что касается названия, то надо узнать, нет ли написания на иностранном языке в официальных (учредительных) документах. Если нет - тоже транслит. |
Адресация по правилам ВПС: http://www.upu.int/nc/en/resources/postcodes/addressing-systems/addressing-systems-detailed-page/showuid/4697/pointer/0.html |
|
link 9.08.2010 23:06 |
"OOO Nazvanye - чисто русское изобретение" Да Бест +1 To 2Lucy: "Angel Ltd. как Эйнджел Лтд. то путем применения аналогичного принципа получаем:" : Какой "аналогичный принцип"? Переводя на англ., сначала идет название, затем форма собственности - Nazvanye, LLP (LLC) (которая переводится). Насчет ulitsa. Я чаще всего встречала употребление как имя собственное Ulitsa 1905 Goda, например, больше не в "географическом" контексте, а в "культурном". В адресах чаще встречалось street, не думаю, что это является ошибкой при переводе на англ. яз. адресов. Ведь компании других стран также присылают письма и (по моему опыту) редко видела транслит., а встречала str (street). |
To SAKHstasia: Ralf GmbH = Ральф ГмбХ Angel Ltd. = Эйнджел Лтд. Все согласны, возражений нет? То есть при транскрипции мы сохраняем порядок слов оригинала, а не меняем его на ГмбХ Ральф, Лтд. Эйнджел, хотя по правилам написания названий на русском языке должно бы было быть так, сначала организационно-правовая форма, потом само название. Применяя ту самую логику, о которой я говорила, при транскрипции с русского языка на иностранные, мы тоже оставляем порядок слов оригинала, вот и все. И разумеется аббревиатуру никогда нельзя переводить. LLC - это совершенная другая форма, очень мало отношения имеющая к нашим ООО. |
|
link 10.08.2010 22:42 |
"LLC - это совершенная другая форма, очень мало отношения имеющая к нашим ООО"... Может быть, но тем не менее, это эквивалент в ПЯ такой форме собственности как ООО, наряду с LLP. Форма собственности на ИЯ переводится - в зависимости о выбора самого учредителя ООО каким образом в уставе будет именоваться его ООО. Я встречала, чаще LLC. А вообще, я с Вами согласна.. Хотя наряду с ОАО и ООО -LLC и JSC встречаются не реже..Не думаю, что перевод формы соб-сти является ошибкой..зайдите даже на сайт Роснефти и они там OJSC, хотя в гугле есть и OAO Rosneft.... http://www.rosneft.com/news/pressrelease/8861.html |
Еще один аргумент в пользу того, что нельзя переводить аббревиатуры (разумеется, это не касается полных наименований типа общество с ограниченной ответственостью, которые, в отличие от аббревиатур, должны переводится): предположим встречаем мы в тексте компанию под названием Nazvanye LLC, а нам надо перевести его на русский? Что будем делать? Откуда мы знаем, это именно ЛЛС или кем-то переведенное ООО? Выход один, идти искать в Интернете. Однако далеко не все парятся с поиском. Сколько раз я видела компании ООО Nazvanye, при том что они оказывались зарегистрированными ЛЛС в соответствии с законодательством штата Делавэр. |
You need to be logged in to post in the forum |