DictionaryForumContacts

 lejek

link 9.08.2010 14:54 
Subject: Как правильно перевести адрес на английский и название компании?
111111, Москва, ул. Пример, д.3, стр. 11А

ООО Компания "Название компании"

Как это перевести на английский?

 AVPro

link 9.08.2010 15:00 

 Да Бест

link 9.08.2010 15:11 
Primer str. 3 (Block 11A)
Moscow, Russia, 111111
Nazvaniye OOO

 2Lucy

link 9.08.2010 15:14 
ul. Primer, 3-11A, 111111, Moscow
OOO Nazvanye

 Lonely Knight

link 9.08.2010 15:22 

 Да Бест

link 9.08.2010 15:25 
OOO Nazvanye - чисто русское изобретение

 Lonely Knight

link 9.08.2010 15:31 
Imho, it should look this way on the envelope:

Building 11A
3 Primer St.
111111 Moscow
Russia

 2Lucy

link 9.08.2010 15:31 
Да Бест:
а какие еще могут быть варианты?
Логика железная, если:
Ralf GmbH транскрибируется как Ральф ГмбХ
Angel Ltd. как Эйнджел Лтд.
то путем применения аналогичного принципа получаем:
ООО Название = OOO Nazvanye
и никакие другие варианты здесь неуместны.

 2Lucy

link 9.08.2010 15:35 
In this case my opinion is not humble:
НЕЛЬЗЯ переводить никакие слова в адресе, улица должна оставаться ulitsa, и т.д.
Менять местами название улицы и номер дома в угоду английской традиции тоже не стоит, ведь это наш, русский адрес, и понесут по нему почту наши русские почтальоны.
Не устраивает мое скромное мнение, сошлюсь на авторитеты:
Ермолович Д.И. "Имена собственные", Р.Валент, 2005, стр. 276

 axpamen

link 9.08.2010 15:39 
Артемий Лебедев
§ 163. Правила написания почтовых адресов
21 марта 2010

01

Раньше реквизиты адреса принято было писать от большего к меньшему: страна, индекс, город, улица, дом, квартира, Васе Пупкину. В мире принята другая система составления адреса, потому что в мире отправляют много почты и заботятся о том, чтобы она быстрее доходила до места назначения.

02

Настала наша очередь меняться. Сегодня в России правильно перечислять адресные данные от меньшего к большему:

фамилия и имя адресата;

название компании (если есть);

название улицы, номер дома, корпус, строение, владение, номер квартиры или офиса;

название населенного пункта (города, поселка, деревни и т. п.);

название района;

название республики, края, области, автономного округа или автономной области;

почтовый индекс;

название страны (для международной корреспонденции, отдельной строкой).

 Tante B

link 9.08.2010 16:54 
Это не "Артемий Лебедев", это официальные правила почтового ведомства РФ (можно найти и в интернете), введенные уже несколько лет назад. Во всех почтовых отделениях вывешены примеры.
Адреса действительно следует транслитерировать так, чтобы в случае чего русскому почтальону не пришлось ломать голову.
Что касается названия, то надо узнать, нет ли написания на иностранном языке в официальных (учредительных) документах. Если нет - тоже транслит.

 Kuno

link 9.08.2010 18:56 

 SAKHstasia

link 9.08.2010 23:06 
"OOO Nazvanye - чисто русское изобретение"
Да Бест +1
To 2Lucy:
"Angel Ltd. как Эйнджел Лтд.
то путем применения аналогичного принципа получаем:" :
Какой "аналогичный принцип"?
Переводя на англ., сначала идет название, затем форма собственности - Nazvanye, LLP (LLC) (которая переводится).

Насчет ulitsa. Я чаще всего встречала употребление как имя собственное Ulitsa 1905 Goda, например, больше не в "географическом" контексте, а в "культурном". В адресах чаще встречалось street, не думаю, что это является ошибкой при переводе на англ. яз. адресов. Ведь компании других стран также присылают письма и (по моему опыту) редко видела транслит., а встречала str (street).
Или это, все-таки, ошибка?

 2Lucy

link 10.08.2010 6:53 
To SAKHstasia:
Ralf GmbH = Ральф ГмбХ
Angel Ltd. = Эйнджел Лтд.
Все согласны, возражений нет? То есть при транскрипции мы сохраняем порядок слов оригинала, а не меняем его на ГмбХ Ральф, Лтд. Эйнджел, хотя по правилам написания названий на русском языке должно бы было быть так, сначала организационно-правовая форма, потом само название.
Применяя ту самую логику, о которой я говорила, при транскрипции с русского языка на иностранные, мы тоже оставляем порядок слов оригинала, вот и все.
И разумеется аббревиатуру никогда нельзя переводить.
LLC - это совершенная другая форма, очень мало отношения имеющая к нашим ООО.

 SAKHstasia

link 10.08.2010 22:42 
"LLC - это совершенная другая форма, очень мало отношения имеющая к нашим ООО"...
Может быть, но тем не менее, это эквивалент в ПЯ такой форме собственности как ООО, наряду с LLP. Форма собственности на ИЯ переводится - в зависимости о выбора самого учредителя ООО каким образом в уставе будет именоваться его ООО. Я встречала, чаще LLC.
А вообще, я с Вами согласна.. Хотя наряду с ОАО и ООО -LLC и JSC встречаются не реже..Не думаю, что перевод формы соб-сти является ошибкой..зайдите даже на сайт Роснефти и они там OJSC, хотя в гугле есть и OAO Rosneft....
http://www.rosneft.com/news/pressrelease/8861.html

 2Lucy

link 11.08.2010 11:34 
Еще один аргумент в пользу того, что нельзя переводить аббревиатуры (разумеется, это не касается полных наименований типа общество с ограниченной ответственостью, которые, в отличие от аббревиатур, должны переводится):
предположим встречаем мы в тексте компанию под названием Nazvanye LLC, а нам надо перевести его на русский? Что будем делать? Откуда мы знаем, это именно ЛЛС или кем-то переведенное ООО?
Выход один, идти искать в Интернете. Однако далеко не все парятся с поиском.
Сколько раз я видела компании ООО Nazvanye, при том что они оказывались зарегистрированными ЛЛС в соответствии с законодательством штата Делавэр.

 

You need to be logged in to post in the forum