DictionaryForumContacts

 shvetulia

link 12.08.2010 13:03 
Subject: акт о вводе в эксплуатацию
как на англ сказать "акт о вводе установки в эксплуатацию", имеется ввиду буровая установка. По подписанию такого акта обычно производится оплата.

заранее спасибо!

 Да Бест

link 12.08.2010 13:06 
Если без шампанского, то это банальный Acceptance Certificate

 Lonely Knight

link 12.08.2010 13:08 
лучше с шампанским, Acceptance Certificate - акт приемки. А ввод в эксплуатацию - commissioning. Так что Commissioning Certificate.

 olya939

link 12.08.2010 13:12 
Я тоже за шампанское - Одинокий Рыцарь +1

 Да Бест

link 12.08.2010 13:13 
Пояснение об оплате дано не зря. Оплату производят как раз то после подписания Acceptance Certificate , а не Commissioning Certificate, после которого пьють шампанское и иже с ним.....

 Lonely Knight

link 12.08.2010 13:26 
ну извиняйте, если у них оплата идет после ввода в эксплуатацию - это их дело. могут хоть вчера заплатить, коли есть желание. подменять приемку вводом в эксплуатацию - не уверен, что можно.
Конечно, у нас возможно все. Помнится бились в свое время со сдаточными работами по судну... заказчик требовал, чтобы commissioning было "закрытием построечных документов" и никак иначе...

 Да Бест

link 12.08.2010 13:36 
С этим commissioning одна беда и борьба между сидячими и работающими переводчиками.
На площадках это просто ПНР, а вот у пишущей братии это - ввод в эксплуатацию и хоть убей не докажешь НИЧЕГО (Это ж в словаре написано !!!!!)

А по теме: у светули я и подумал, что какой-нибудь продвинутый прораб и назвал свой АКТ выполенных работ ВВОДОМ в ЭКСПЛУАТАЦИЮ, коль была ссылка на оплату.

 Aqua vitae

link 12.08.2010 13:57 
Commissioning - это запуск, который происходит до ввода в эксплуатацию и не факт, что все будет работать как следует. А Acceptance Certificate подписывается именно на момент ввода в эксплуатацию, после того как проведены Acceptance tests.
ИМХО

 Lonely Knight

link 12.08.2010 14:08 
эх, если, commissioning - это запуск до ввода в эксплуатацию или ПНР, то что такое pre-commissioning и start-up? Учитывая последовательность

mechanical completion - pre-commissioning - commissioning - (initial) start-up

 Да Бест

link 12.08.2010 14:11 
Commissioning (на производстве) - это, простите, процесс выполнения наладочных работ, за котрыми следует start-up & putting into operation.

кстати ввод в эксплуатацию может быть произведен и через год и два после подписания Acceptance Certificate. Не все так однозначно

 Да Бест

link 12.08.2010 14:23 
pre-commissioning - commissioning = синонимы.
А ряд немного другой:
erection (для стеснительных - installation) - commissioning - start-up

 Lonely Knight

link 12.08.2010 14:24 
понятно, что не все так однозначно. куча примеров, когда commissioning = putting into service, тут надо смотреть конкретный процесс.

У меня по одному проекту было так:
pre-commissioning (=cold commissioning) - испытания, проверки и пр. без запуска системы
commissioning (=hot commissioning) - то же с запуском системы

понятно, что, наверно, однозначного соответствия этапам ввода оборудования в эксплуатацию в нашей практике тут не будет, но назвать то 4 разных акта придется по разному...

 Casual Asker

link 12.08.2010 14:33 
С этим commissioning одна беда и борьба между сидячими и работающими переводчиками.
На площадках это просто ПНР, а вот у пишущей братии это - ввод в эксплуатацию и хоть убей не докажешь НИЧЕГО (Это ж в словаре написано !!!!!)

+100

Я сам начинал как "работающий", а последние два года "сидячий" - так вот на заводе отродясь commissioning переводилось ПНР. А когда пришел в проектную организацию, в тишь кабинетов, на меня однажды так глянули, когда я перевел commissioning как ПНР - мол, "ты откуда свалился?!"

И поди их разбери. Я лично считаю, что не переводчики виноваты. Нам как говорят, мы так и переводим. Мы же не сами эти термины выдумываем, берем из практики.

Вот на нынешней работе у меня сейчас этап проектирования пока, так у нас сдача объекта в эксплуатацию - это commissioning. Так в переписке везде проходит и т.д.

 Да Бест

link 12.08.2010 14:35 
Согласен с тем, что "тут надо смотреть конкретный процесс".

Так вот у Светули надо было спрсить, что они там на буровой делали. Вводили в или просто приемо-передавали. От этого и зависит перевод (имхо)

 askandy

link 12.08.2010 14:36 
"pre-commissioning - commissioning = синонимы" бывает и так. Но бывает и иначе.

дело это очень site-specific

В практике встречалось
pre-commissioning to be followed by commissioning
cold runs (dry runs) to be followed by hot runs

вспомнился яркий случай, когда амер выдал что-то типа: "when installation is completed, we'll start (I don't know the English word for that) pu-shko-na-l'a-tka" (там ПНР были сложнее и проблемнее чем все предыдущие работы вместе взятые)

 Да Бест

link 12.08.2010 14:41 
Я в Ньюсвике прочитал и плакаль:

...............the nuclear power plant was switched on...........

 Да Бест

link 12.08.2010 14:43 
есть устойчивое выражение"commissioning and start-up (погуглите), что примерно соответствует нашей ПНР (но у нас все не как у людей: сначала ПУСК а потом НАЛАДКА......)

 Lonely Knight

link 12.08.2010 14:53 
the nuclear power plant was switched on - *бьюсь головой о стену* ))))

да, действительно, commissioning - это больше походит на ПНР, a вот start-up - ввод в эксплуатацию, в том смысле, что оборудование начинает работать в штатном режиме и является частью техпроцесса.

Но при этом обывательская фраза "this plant has been finally commissioned" (безотносительно этапов рассматриваемого процесса) вполне может переводиться как "введен в эксплуатацию", вы согласны?

 z2000

link 12.08.2010 14:59 
есть такое мнение:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/commissioning :
to put (a ship) in commission,

http://www.merriam-webster.com/dictionary/commission :
of a ship : ready for active service

 Lonely Knight

link 12.08.2010 15:00 
Содержание commissioning у корабля, НПЗ и системы управления ПДК будет разным.

 Да Бест

link 12.08.2010 15:01 
Абсолютно. Только вот с "обывательской фразой" Вы загнули.
Это нормальный экономический термин.

 Aqua vitae

link 12.08.2010 21:48 
"эх, если, commissioning - это запуск до ввода в эксплуатацию или ПНР, то что такое pre-commissioning и start-up? Учитывая последовательность

mechanical completion - pre-commissioning - commissioning - (initial) start-up "
У нас было так:
commissioning = пуско-наладочные работы, которые включали водный тест, а потом тест на сырье, все это с первого раза не работает и обычно длится не одну неделю до устранения всех неполадок. Когда все работает, проводиться Acceptance tests = приемо-сдаточные испытания, и после чего подписывается Acceptance certificate.

 axpamen

link 13.08.2010 5:48 
imho: turnover certificate, то есть передача от пусконаладочных служб эксплуатационным.
Хотя процесс, конечно, называется start-up.

 

You need to be logged in to post in the forum