Subject: акт о вводе в эксплуатацию как на англ сказать "акт о вводе установки в эксплуатацию", имеется ввиду буровая установка. По подписанию такого акта обычно производится оплата.заранее спасибо! |
Если без шампанского, то это банальный Acceptance Certificate |
|
link 12.08.2010 13:08 |
лучше с шампанским, Acceptance Certificate - акт приемки. А ввод в эксплуатацию - commissioning. Так что Commissioning Certificate. |
Я тоже за шампанское - Одинокий Рыцарь +1 |
Пояснение об оплате дано не зря. Оплату производят как раз то после подписания Acceptance Certificate , а не Commissioning Certificate, после которого пьють шампанское и иже с ним..... |
|
link 12.08.2010 13:26 |
ну извиняйте, если у них оплата идет после ввода в эксплуатацию - это их дело. могут хоть вчера заплатить, коли есть желание. подменять приемку вводом в эксплуатацию - не уверен, что можно. Конечно, у нас возможно все. Помнится бились в свое время со сдаточными работами по судну... заказчик требовал, чтобы commissioning было "закрытием построечных документов" и никак иначе... |
С этим commissioning одна беда и борьба между сидячими и работающими переводчиками. На площадках это просто ПНР, а вот у пишущей братии это - ввод в эксплуатацию и хоть убей не докажешь НИЧЕГО (Это ж в словаре написано !!!!!) А по теме: у светули я и подумал, что какой-нибудь продвинутый прораб и назвал свой АКТ выполенных работ ВВОДОМ в ЭКСПЛУАТАЦИЮ, коль была ссылка на оплату. |
|
link 12.08.2010 13:57 |
Commissioning - это запуск, который происходит до ввода в эксплуатацию и не факт, что все будет работать как следует. А Acceptance Certificate подписывается именно на момент ввода в эксплуатацию, после того как проведены Acceptance tests. ИМХО |
|
link 12.08.2010 14:08 |
эх, если, commissioning - это запуск до ввода в эксплуатацию или ПНР, то что такое pre-commissioning и start-up? Учитывая последовательность mechanical completion - pre-commissioning - commissioning - (initial) start-up |
Commissioning (на производстве) - это, простите, процесс выполнения наладочных работ, за котрыми следует start-up & putting into operation. кстати ввод в эксплуатацию может быть произведен и через год и два после подписания Acceptance Certificate. Не все так однозначно |
pre-commissioning - commissioning = синонимы. А ряд немного другой: erection (для стеснительных - installation) - commissioning - start-up |
|
link 12.08.2010 14:24 |
понятно, что не все так однозначно. куча примеров, когда commissioning = putting into service, тут надо смотреть конкретный процесс. У меня по одному проекту было так: понятно, что, наверно, однозначного соответствия этапам ввода оборудования в эксплуатацию в нашей практике тут не будет, но назвать то 4 разных акта придется по разному... |
|
link 12.08.2010 14:33 |
С этим commissioning одна беда и борьба между сидячими и работающими переводчиками. На площадках это просто ПНР, а вот у пишущей братии это - ввод в эксплуатацию и хоть убей не докажешь НИЧЕГО (Это ж в словаре написано !!!!!) +100 Я сам начинал как "работающий", а последние два года "сидячий" - так вот на заводе отродясь commissioning переводилось ПНР. А когда пришел в проектную организацию, в тишь кабинетов, на меня однажды так глянули, когда я перевел commissioning как ПНР - мол, "ты откуда свалился?!" И поди их разбери. Я лично считаю, что не переводчики виноваты. Нам как говорят, мы так и переводим. Мы же не сами эти термины выдумываем, берем из практики. Вот на нынешней работе у меня сейчас этап проектирования пока, так у нас сдача объекта в эксплуатацию - это commissioning. Так в переписке везде проходит и т.д. |
Согласен с тем, что "тут надо смотреть конкретный процесс". Так вот у Светули надо было спрсить, что они там на буровой делали. Вводили в или просто приемо-передавали. От этого и зависит перевод (имхо) |
"pre-commissioning - commissioning = синонимы" бывает и так. Но бывает и иначе. дело это очень site-specific В практике встречалось вспомнился яркий случай, когда амер выдал что-то типа: "when installation is completed, we'll start (I don't know the English word for that) pu-shko-na-l'a-tka" (там ПНР были сложнее и проблемнее чем все предыдущие работы вместе взятые) |
Я в Ньюсвике прочитал и плакаль: ...............the nuclear power plant was switched on........... |
есть устойчивое выражение"commissioning and start-up (погуглите), что примерно соответствует нашей ПНР (но у нас все не как у людей: сначала ПУСК а потом НАЛАДКА......) |
|
link 12.08.2010 14:53 |
the nuclear power plant was switched on - *бьюсь головой о стену* )))) да, действительно, commissioning - это больше походит на ПНР, a вот start-up - ввод в эксплуатацию, в том смысле, что оборудование начинает работать в штатном режиме и является частью техпроцесса. Но при этом обывательская фраза "this plant has been finally commissioned" (безотносительно этапов рассматриваемого процесса) вполне может переводиться как "введен в эксплуатацию", вы согласны? |
есть такое мнение: http://www.merriam-webster.com/dictionary/commissioning : http://www.merriam-webster.com/dictionary/commission : |
|
link 12.08.2010 15:00 |
Содержание commissioning у корабля, НПЗ и системы управления ПДК будет разным. |
Абсолютно. Только вот с "обывательской фразой" Вы загнули. Это нормальный экономический термин. |
|
link 12.08.2010 21:48 |
"эх, если, commissioning - это запуск до ввода в эксплуатацию или ПНР, то что такое pre-commissioning и start-up? Учитывая последовательность mechanical completion - pre-commissioning - commissioning - (initial) start-up " |
imho: turnover certificate, то есть передача от пусконаладочных служб эксплуатационным. Хотя процесс, конечно, называется start-up. |
You need to be logged in to post in the forum |