Subject: Члены правления имеют право представлять Общество только все вместе Пожалуйста, помогите перевести. Меня главным образом интересует, как сказать "все вместе" в этом случае.Контекст: устав акц. общества. Статья звучит так: Спасибо. |
The Management Board of the Company consists of 7 members. Members of the Management Board are entotled to represent the Company only jointly |
with full attendance |
Спасибо :) Наверное, напишу "jointly". |
вопрос: а "jointly" точно отражает смысл того, что ВСЕ вместе?? |
глянул в уставы банков, что есть, болгары пысали джойнтли... Правда, болгары - не авторитет((( |
...надеюсь, болгары имели в виду "ВСЕ вместе", а не все, кроме одного, который ушел покурить ) |
Я тоже насчет джойнтли сильно сомневаюсь. Тем более условие такое четкое и строгое. |
Как юрысты-международники сказали, джойнтли как раз и значит "все вместе", " в совокупности". Можно по ссылке посмотреть сочетания с джойнтли |
Вариант: Only the entire/complete Management Board (membership) is entitled to represent the Company. |
else: а это у Вас не перевод с какого-то на русский? Что-то мне это "только все вместе" раньше не встречалось. И смысла я уловить не могу. |
лучше лоеров спросить. Наши юристы сказали, что джойнтлиь - это как раз когда "все вместе", и вовсе не значит, что пара из 7 членов правления может совместно представлять компранию |
2 Irisha: да, с латышского. Спасибо всем. Будет над чем подумать, но все же мне этот "jointly" нравится... |
You need to be logged in to post in the forum |