DictionaryForumContacts

 Nikon

link 24.08.2010 13:16 
Subject: OFF: предложение работы по договору оказания услуг
Дамы и господа, компании «Сахалинские юристы» требуются внештатные переводчики с/на английский, французский, немецкий, японский, корейский, китайский и др. языки (тематики разные: нефтегазовое дело, финансы, юриспруденция, металлургия и т.д.).
Компания не только занимается деятельностью в области права, но и переводами (основана переводчиками-юристами). Предлагаем заключить договор на оказание услуг. Оплата договорная. Прошу высылать примеры ваших работ (оригинал и перевод), контактные данные на адрес info@sakhalinlawyers.com. Для обеспечения оперативной связи, прошу указывать номер сотового телефона.
Важно:
1. укажите Ваш часовой пояс;
2. укажите удобное время для звонка;
3. укажите средний объём текста, с переводом которого Вы без особого труда справляетесь за 8 часов работы (необходимо для оптимального распределения заказов);
4. укажите желаемую стоимость перевода одной стандартной страницы (1800 знаков с пробелами);
5. в какие дни недели Вы имеете возможность с нами работать;
6. укажите языковые пары в которых Вы работаете;
7. укажите в каких тематиках Вы чувствуете себя наиболее комфортно;
8. какое предпочитаете направление (ru-en, en-ru и т.д.);

С уважением,
Константин

PS
1. Прошу не спрашивать у нас тексты пробников, ибо нет у нас таковых по той причине, что мы не сравниваем Ваш перевод с каким-то шаблоном, а смотрим какие переводческие решения были найдены Вами в высланных текстах (а высылают обычно то, что считают лучшим).
2. Как мы планируем осуществлять оплату? - Оплату планируем осуществлять через банк (по договору оказания переводческих услуг).

 tumanov

link 24.08.2010 13:21 
Я где-то в июле послал этой фирме оферту
Через месяца полтора на меня вышел автор сообщения и, извинившись за молчание, попросил прислать автобиографию и образцы переводов.

Я чтобы сильно не заморачиваться отослал оригинал и перевод одного текста. Там было где-то слов этак 9 тыщ.

И в ответ тишина.

Кто меня убедит в том, что это не банальный сбор двуязычных (оригинала и перевода) документов для пополнения своей базы переводов?

 Александр Рыжов

link 24.08.2010 13:26 
***Для обеспечения оперативной связи, прошу указывать номер сотового телефона.***

Может, вы в письме номер сотового не указали, потому получилось так не оперативно?

:)

 Ляпунов

link 24.08.2010 13:33 
2 tumanov: Спасибо Вам за информацию. Уж если Вас с тех пор ещё не убедили, что это не сбор документов, то это, очевидно, ни что иное, как сбор документов.

 Nikon

link 24.08.2010 13:39 
Думаю, Вас в этом могла бы убедить статистика, которую я к сожалению не смогу подтвердить. Из 20 откликнувшихся прошли отбор только 5. С тремя из них мы уже работали на прошлой неделе и в понедельник перевели им плату за работу. Возможно, они что-либо напишут в эту ветку.
Если кому либо хочется сделать тестовый перевод, пишите, что-либо подберу.

PS
Каждый текст своеобразен, создавая базы и выдёргивая из них клочки текста мы бы не смогли обеспечивать его качество, стройность и единство (как целого).

 Монги

link 24.08.2010 13:43 
Nikon,

Вы же юристы, так?

Вроде должны понимать, что призыв "Прошу высылать примеры ваших работ (оригинал и перевод)" - это призыв к нарушению принципа конфиденциальности... Как-то это неправильно.

 tumanov

link 24.08.2010 13:46 
Понимаю, я отбор не прошел?
Можно узнать причину?
д

 Nikon

link 24.08.2010 13:52 
2 Монги
Так.
Я ответил Вам на электронку. Прошу не публиковать текст моего ответа на форуме.

 Александр Рыжов

link 24.08.2010 13:56 
to Nikon
спросили-то вас на форуме, а вы уходите в другой формат...
вопрос ведь дельный (по поводу конфиденциальности)

 Nikon

link 24.08.2010 14:04 
2 tumanov
Сергей, это можно было бы написать мне лично.
Отвечаю. Детально Ваш второй перевод ещё не смотрел. Я работаю не только в сфере перевода, но и в сфере юриспруденции (поэтому и ответил Вам через месяц, хотя не собирался, т.к. в предыдущем off топе также просил предоставить примеры работ, чего Вы сразу не сделали (возможно это была невнимательность, а возможно нет)) Но навскидку он показался мне не зачищенным. Если бы я подобное выслал заказчику, меня бы долго материли. Однако я не исключаю того, что этот большой объём Вам нужно было сделать срочно. Это меняет дело, но всё равно не даём возможности оценить Вас как переводчика.

 Nikon

link 24.08.2010 14:07 
2 Александр Рыжов
Александр, и ответ мой дельный по поводу конфиденциальности. Возможно Монги подтвердит.

 Александр Рыжов

link 24.08.2010 14:11 
конфиденциальная у вас организация, однако

 Nikon

link 24.08.2010 14:15 
Да, мы заботимся о конфиденциальности материалов, предоставляемых нашими клиентами.

 tumanov

link 24.08.2010 14:21 
если бы я получил хотя бы краткое подтверждение, что мое писмо было получено
А так, извините.
Кроме вашего письма было еще два с просьбой срочно до завтра сделать перевод.
Никто не откликался на указание цены, но торопили с переводом жутко.

 tumanov

link 24.08.2010 14:22 
О неза\чищенности
Я же так и написал в своем письме, что такой текст выходит ДО редактирования и вычитки.

 Монги

link 24.08.2010 14:24 
Nikon,

отправлено ЛС.

 Александр Рыжов

link 24.08.2010 14:30 
***Да, мы заботимся о конфиденциальности материалов, предоставляемых нашими клиентами. ***

и о конфиденциальности принародного общения на форуме
ладно, простите, трудно было удержаться, больше не буду вас отвлекать

 Nikon

link 24.08.2010 14:31 
2 tumanov
Сергей,
1. я не совсем понимаю, я ведь не просил Вас что-либо перевести вообще.
2. Вами косвенно обозначена одна из причин, по которым я не прошу делать тестовые переводы. У всех есть работа, за которую платят. За тестовый не платят, если переводчик делает хорошо и ответственно ту работу, за которую ему платят и мы это видим, то мы рады с ним сотрудничать. Тестовую страницу можно вылизывать целый день, а потом сделать в рамках заказа ужастный перевод какого-либо важного документа.

 Nikon

link 24.08.2010 14:47 
TO ALL
Можете посетить наш сайт, возможно это что-то скажет вам о нас. Он, правда, ещё в разработке, но уже там кое-что есть на двух языках. www.sakhalinlawyers.com

 Maksym Kozub

link 24.08.2010 15:05 
Тестовую страницу можно вылизывать целый день, а потом сделать в рамках заказа ужастный перевод какого-либо важного документа.

Для опечатки — буквы на клавиатуре как-то далековато, нет?

На сайте в английском варианте вижу всего пару страниц. Сразу хочется спросить: Константин (Nikon — это ведь, полагаю, и означает NikulinKonstantin? ;)), а за написание в английском тексте фамилии перед инициалами, как на http://sakhalinlawyers.com/en/social/3/ ("On 17 February 2010 based on the cassation appeal brought by Nikulin K. V..."), клиенты Вас не матерят? (Кстати, после даты хорошо бы поставить там запятую.)

В общем, под амбиции дай Бог ребятам ещё и амуниции...

 Александр Рыжов

link 24.08.2010 15:12 
сейчас вам конфиденциально ответят на эмэйл с просьбой не разглашать содержание письма на форуме

 Maksym Kozub

link 24.08.2010 15:34 
Александр, наверное, уже слишком многие знают, что я, следуя Мф. 5:37, часто говорю то, что думаю, открытым текстом, поэтому письма писать боятся :).

 Александр Рыжов

link 24.08.2010 15:47 
а кроме Мф. 5:37 еще и Иак.5:12 и 2Кор.1:17-18

:)

 YelenaPestereva

link 24.08.2010 16:32 
Вы бы обозначили диапазон цен. Хотя если Вы начинающие, то и ставки у Вас, видимо, соответствующие...

 Монги

link 24.08.2010 18:22 
"и ответ мой дельный по поводу конфиденциальности. Возможно Монги подтвердит"

У меня двойственное впечатление:

1) Рационально

2) Не совсем... гм... "порядочно", что ли, так поступать...

 Nikon

link 24.08.2010 22:01 
2 Maksym Kozub, Александр Рыжов
Смешные вы. Набрасываетесь на людей, кривляетесь, пытаетесь передразнивать, не имея достаточной информации. Если не желаете сотрудничать, не пишите, но цирк устраивать не нужно.

 Nikon

link 24.08.2010 22:03 
2 YelenaPestereva
Мы платим 250 руб. за стандартную страницу, но если клиент платит за срочность, мы платим переводчику больше. В прошлый раз заплатили 500 руб. за страницу срочного перевода. У нас это не основной вид деятельности, поэтому мы не пытаемся разжиться на тех, кто с нами сотрудничает. У нас немного иные ценности.

 Verbxenia

link 25.08.2010 2:30 
Хочу поддержать Nikon-а. На прошлой неделе выполняла для компании "Сахалинские юристы" перевод. Впечатления самые приятные.

 YelenaPestereva

link 25.08.2010 6:14 
Ну, если по 500, то можете обращаться. :) Финансы и право. Бывают иногда простои, хотя и нечасто...

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 8:18 
Nikon:
25.08.2010 1:01
2 Maksym Kozub, Александр Рыжов
Смешные вы. Набрасываетесь на людей, кривляетесь, пытаетесь передразнивать, не имея достаточной информации. Если не желаете сотрудничать, не пишите, но цирк устраивать не нужно.

Набрасываемся?! Цирк?! А может, цирк — это загадочные отсылки к переписке к Монги, вызывающие у самого Монги "двойственное впечатление"? Или, например, приглашение на свой практически пустой сайт, где даже слова "Сайт в разработке" не удосужились в английской версии страниц написать по-английски? (Кстати, о сайте. Судя по всему, он для "Сахалинских юристов" важен. Начальный этап деятельности фирмы, нужно делать себе рекламу, и т.д. и т.п. Так вот нормальные люди в этой ситуации указания на свои ляпы воспринимают с благодарностью...)

Что касается сотрудничества, то речь не о желании или нежелании, а об элементарном отсутствии смысла. Я со своих клиентов, в том числе российских, получаю за совершенно не срочные переводы от 10 евроцентов за слово, т.е. примерно оn 1000 рублей за страницу, поэтому "Сахалинские юристы" меня не интересуют ни как заказчик, ни как конкурент. Весовые категории, уж простите, разные.

 Монги

link 25.08.2010 10:10 
Весовые категории разные - это точно. Отсутствие достаточно грамотного подхода к продвижению своих услуг - очевидно. Некоторые другие недостатки тоже присутствуют.

С другой стороны, платят чуть больше, чем многие "уважаемые" да "признанные" пербюро. А это само по себе уже неплохо.

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 12:28 
С другой стороны, платят чуть больше, чем многие "уважаемые" да "признанные" пербюро. А это само по себе уже неплохо.

Возможно. С другой стороны, разница невелика. С третьей стороны, когда даже в России насколько знаю, хватает бюро, которые более-менее нормальным молодым переводчикам платят рублей по 400 без срочности, уровень ставок "Сахалинских юристов", можно назвать скорее не "неплохо", а "не настолько плохо, как в некоторых других конторах". С четвёртой стороны, уже активно работающего нормального переводчика такие ставки не заинтересуют, а переводчику начинающему нужны наставления, плотная работа с редактором и т.д., а получит ли он всё это у "Сахалинских юристов" — сказать сложно.

 YelenaPestereva

link 25.08.2010 14:41 
Сомневаюсь я что-то, что "хватает бюро, которые более-менее нормальным молодым переводчикам платят рублей по 400 без срочности". Насколько мне известно, среди "самых дорогих" бюро есть обратная тенденция -- работать по ставкам ниже докризисных.

 Монги

link 25.08.2010 14:43 
Я в БП вообще не верю. Ни в какие.

 YelenaPestereva

link 25.08.2010 14:48 
Да? А в кого же Вы верите?

 Монги

link 25.08.2010 14:51 
В себя и в Творца.

 Dimking

link 25.08.2010 16:07 
С БП вполне можно работать, БП бывают разные. Не у всех есть возможность мотаться и возиться с каждым клиентом.

 Dimking

link 25.08.2010 16:16 
По сабжу хотел бы добавить что, фрагмент текста, помимо неграмотностей, указанных М.К., смачно отдает русскостью и построчно выдает исходник.

Отсюда можно заключить, что требования к вакансии, предъявляемые конторой, просто завышены "на всякий случай".

Я бы предложил компании снизить градус понта, иначе за обещанные 250 р. она вообще никого не найдет.

 Dimking

link 25.08.2010 16:25 
Private Cabinet на сайте порадовал :)

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 17:48 
В него, наверное, присланные примеры переводов складывают. Для конфиденциальности.
Нет, вру, для переводов там, наверное, Private Closet какой-нибудь есть.

 axpamen

link 25.08.2010 18:04 
расскажу я про юристов, но не сахалинских, а лабытнангских.
приходит в Лабытнанги импортный заказчик и заключает договор с местной несуществующей фирмой, которая раньше перебивалась с хлеба на воду, в 90 годах сидела без света месяцами, а сейчас получила не просто хороший заказ на правовое сопровождение, а ОЧЕНЬ хороший заказ на юруслуги. Получила она его не потому, что квалификация высокая, а потому что принцип у импортных заказчиков такой - минимум два поставщика на один вид услуг. И обязательно один поставщик - из местных компаний.
сидят лабытнангские юристы и в ус не дуют - год сидят, два, три - за это время даже в Хустоновский офис съездили несколько раз на стажировки, да на иностранном языке поосвоились. может быть даже в те годы офис в хустОне сами открыли.
но тут - пришел конец проекту, уехал щедрый заказчик, приехали маленькие сервисные компании, да оператор из русских госкорпораций - и стали юристы выживать, да переводами подрабатывать, да времена старые с легкой грустью вспоминать.

 

You need to be logged in to post in the forum