DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

1 2 all

link 24.08.2010 23:48 
Subject: ОФФ. Статья Елены Владимировны Виссон "Is a Puzzlement" gen.
http://thinkaloud.ru/feature/visson-puzzle.pdf

С чем-то согласен, что-то показалось по крайней мере спорным. Интересно, что думают коллеги.

 Threnode

link 25.08.2010 5:25 
Статья псевдонаучная, даже разбирать ее неохота.
Вообще странно, что у столь успешного, казалось бы, и не молодого человека, столько нерешенных психологических проблем.

 Inadzuma

link 25.08.2010 5:52 
Даже не знаю, может быть и правда, что поколение советских переводчиков считает себе носителями английского языка, но все это как-то странно. Ни разу не сталкивалась с таким отношением к иностранному языку со стороны настоящих специалистов. Ни один лингвист вам не скажет, что он в совершенстве знает родной язык, а уж про иностранный и говорить нечего...
Еще меня несколько удивила попытка автора затронуть недра истории и психологии русского народа. Если выводить какие-то серьезные теории, то и разбираться надо на более глубоком уровне.

 Allyssa

link 25.08.2010 6:21 
Статья ни о чем. Я согласна с Inadzuma, никогда не встречала настоящих специалистов с завышенной (само)оценкой. А что касается "всезнаек", так с ними, наверное, сталкивался абсолютно каждый, причем не только переводчик и не только относительно языка.

 Supa Traslata

link 25.08.2010 6:42 
Allyssa,
а что вы понимаете под "завышенной самоценкой"? Если вы о том, о чем пишет автор статьи в своих примерах, так это там глупость (упомянутых специалистов) и ничего больше. Если "настоящий специалист" хорош, то его самооценка может только показаться кому-то завышенной, тому, кто до его уровня и опыта не дорос. Хотя повторю, статья - не об этом.

 SV

link 25.08.2010 6:49 
А мне интересно было прочитать, но и удивительно, как бедную женщину замучили русские, корректирующие английский... Ей явно везло.
Может пропустила, а где конкретный пример про is a puzzlement в статье? Или это просто, как обобщенный пример ошибки приведено. Автор сама признает, что не каждый американец знает хорошо грамматику своего языка, так что все равно нужно ему на проверку отдавать тексты даже очень хороших переводчиков)))?..
Коллеги, а что вы думаете про упомянутый Britain "dialect"...может я не поняла и это её ирония?.. надо мне еще перечитать, а то ж не носитель, не вникаю сразу))

 2Lucy

link 25.08.2010 7:37 
Надуманная статья. В смысле, бывают и комичные ситуации, когда русские преподаватели английского грамматику у британцев правят. А бывают и серьезные случаи, когда приходится английских редакторов исправлять. Ну если не знают они каких-то реалий, например, и для них пустой звук: регистрация (учет) по месту пребывания и регистрация (учет) по месту проживания, и пр. А мне не до жиру, пусть и корявенько на английском, главное, чтобы букве (российского) закона соответствовало.

 Allyssa

link 25.08.2010 7:50 
2 Supa Traslata. Я, вероятно, не вполне точно выразилась, надо было взять в кавычки. Я о том, что, например, мой преподаватель практического перевода, имеющий огромный опыт этого самого практического перевода, никогда не пытался быть "истиной в последней инстанции", и уж тем более, править носителей. Хотя некоторых носителей и не грех поправить ))). Любой специалист, если он действительно хороший специалист, должен расти и развиваться, это и отличает его от упомянутого в статье "всезнайки". И да, статья не об этом. Статья скорее о том, как автора "достали" исправления "в совершенстве" владеющих англ. языком. Меня тоже достают фразачками, типа "а вот в словаре написано realise, а вы пишете sell, напишите "реализовать" (в смысле, продать), правильно! Как в словаре".

 vaostap

link 25.08.2010 8:10 
Статья ни о чем. Хотя нет, она - о высокомерии и спеси. Автора.
Все в куче. Главное, пришло время перемен – слушайте, о чем ам. президент толкует.

А мне всегда казалось, что если человек говорит на родном языке, это еще не означает, что он знает этот язык. А если в семье лопочут на четырех языках, то это вообще ничего не значит применительно к теме перевода.

Ну, редактор дурак… ну, публика как была дурой, так и остается (владею в совершенстве/перевожу со словарем), но закидон автора в лингвистические проблемы – это в данном случае еще большая дурость.

 Threnode

link 25.08.2010 8:40 
А меня особо порадовало, что автор приходит в ужас от возможности совершения грамматической (и даже пунктуационной) ошибки при переводе с родного языка на неродной и при этом спокойно, видимо, воспринимает тот факт, что при переводе с неродного языка шанс неправильно понять смысл выше.
Что важнее? Правильно переданная грамматика или смысл?

 Inadzuma

link 25.08.2010 9:34 
Threnode,
Ваше сообщение навело на размышления: как же все-таки лучше переводить - с родного на неродной или наоборот?
И, если честно, никак не могу определиться с ответом. С одной стороны, и в переводческой конвенции, и по европейским и американским меркам, переводить можно только с неродного на свой. И ведь действительно, едва ли у настоящего специалиста-переводчика возникнут проблемы с пониманием смысла иностранного высказывания.
С другой стороны, из собственной практики могу сделать вывод, что иногда гораздо проще перевести на иностранный, чем с него.
По-моему, рассуждать можно бесконечно... На практике же все равно приходится работать в обоих направлениях и едва ли что-нибудь изменится.

 SV

link 25.08.2010 9:42 
Честно говоря, никогда на практике не сталкивалась с тем, чтобы в штат брали сотрудника с условием перевода с неродного языка только.... Это какие-то иедально-нереальные условия...Тогда получается каждого русского переводчика еще дублировать англоговорящим носителем?.. Может это только организаций высшего уровня касается. То есть, я лично не знала даже, что переводить можно только с неродного (можете посрамить.., ну не знала!).... А на практике, естественно в компаниях требуют, чтобы с родного на неродной и наоборот и, чтобы и устно и письменно. А беглый последовательный при этом в требованиях называют "синхронный" и если вы скажете, что вы синхронный не делаете - вас поймут, что устно вы вообще не способны перевести...

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 9:59 
Как ни относиться к статье и каким-то конкретным высказываниям в ней, я, имея некоторый опыт очного общения с Линн, никогда не стал бы обвинять её в "высокомерии и спеси"...

 Threnode

link 25.08.2010 10:07 
Inadzuma,
На мой взгляд главное - понимание, а остальное - дело практики.
То есть если переводчик правильно понял смысл, то шансы, что он его правильно переведет сообщение гораздо выше. А если смысл не понят, то что толку от великолепного знания своего языка? Это никак не поможет перевести непонятную фразу.

Может в ООН с этим попроще, в том плане, что делегаты не очень вольны выходить за рамни деловой лексики и не станут особо пестрить выражениями (особенно собственного сочинения).
А представьте какого-нибудь начальника-строителя старой закалки? Очень сомневаюсь, что без родного русского языка можно его переводить так же легко, как тех же делегатов.

 kondorsky

link 25.08.2010 10:16 
Я читал, что на борту совместного США-СССР космического корабля было принято правило: русские говорят на английском, а американцы - на русском. Так обеспечивалась оптимальная передача смысл. Из личного опыта тоже хорошо знаю, что в условиях конференции с быстрой речью, плохим формулированием мыслей говорящими и плохой слышимостью гораздо легче переводить на английский, именно потому что оптимально понимаешь смысл сказанного.

 Supa Traslata

link 25.08.2010 10:26 
Что касается "совместного США-СССР космического корабля", это правда. У космонавтов были специальные двуязычные брошюры со всеми нужными фразами, отсюда полное понимание.

 Inadzuma

link 25.08.2010 10:33 
Вот, получается, что мы склоняемся к тому, против чего и выступала автор - к переводу с русского на английский.
Я тоже больше склоняюсь в сторону полного понимания смысла сказанного на родном языке и правильной его передачи на неродном (пусть даже не всегда идеально по красоте, но верно по содержанию).
А вот за рубежом подход другой, это автор нам и несет.
Только вот неужели российская школа перевода настолько плоха? Что-то не верится. Да и совестские переводчики, особенно синхронисты, всегда очень высоко ценились.

 nephew

link 25.08.2010 10:40 
других переводчиков у меня для вас нет. И.В. Сталин (почти)
какой смысл говорить о сферических конях в вакууме? русский язык в англосфере, мягко говоря, малопопулярен. Где взять нативных переводчиков, тем более на всякий чих типа справки из домоуправления или новости ВостокМедиа (Илья, прошу прощения, к слову пришлось)? Тут на что нужное Виссон, Берди да Перлов не наберешься. Если альтернатива - нативный переводчик гоголеска, так я уж лучше сама переведу :))

 nephew

link 25.08.2010 10:42 
Эрла забыла, тем более рифма пропадает. Вставьте мысленно "Эрлов" после "Перлов"

 Supa Traslata

link 25.08.2010 10:42 
>>Если альтернатива - нативный переводчик гоголеска, так я уж лучше сама переведу :))>>
LOL

 cyrill

link 25.08.2010 17:46 
мой преподаватель практического перевода, имеющий огромный опыт этого самого практического перевода,

Вам огромно повезло. Таких преподавателей раз два и все. Включая Виссон. Обычно учат те, кто не может профессионально исполнять то, чему учат. Чудный мой филфак ЛГУ приходит на ум. Тут уж Виссон права на все сто про то, как нас учили.

Только вот статья-то не столько про перевод, сколько про те же самые комплексы, которые она в начале статьи упоминает, и про культуру. Виссон резанула глубоко и, судя по откликам здесь, резанула по-живому. Нельзя так резко противопоставлять матушку и запад. Сразу предсказуемое обвинение в высокомерии выскакивает.

 Alex_Odeychuk

link 25.08.2010 18:18 
спасибо за ссылку на статью

 Baxter

link 25.08.2010 18:33 
Оч. понравилось “goal-directed steps” - "целенаправленные шаги"(?), надо внести в словарь со ссылкой на источник. Может пригодиться для перевода текста советской эпохи.

 SirReal moderator

link 25.08.2010 18:33 
Alex - пожалуйста. Интересно и Ваше мнение.

Максим - я устно практически не работаю, вряд ли с ней пересекусь, поэтому Вам большое спасибо за комментарий.

 Doodie

link 25.08.2010 18:41 
Ветка показала, что статья в точку.
А "гоголеску" никто в профессиональные редакторы не записывал.

 felog

link 25.08.2010 19:05 
Местами резковато, с чувством снобизма. Здесь я, пожалуй, соглашусь с vaostap. Не настолько советские люди глупы и бескультурны.
Касательно ошибок - да, нейтивы их допускают и не мало, впрочем как и мы. Не у всех же врожденная грамотность, ) не у всех в школе по английскому (русскому) языку "пятерка" была. )

 felog

link 25.08.2010 19:27 
Да, пожалуй, европейцы лучше говорят на языке, знают английский язык. Он им ближе по менталитету, духу структуре и культуре. Но в последнее время эта разница заметно сузилась - возможностей у людей к изучению языков заметно прибавилось.
С другой стороны, если взять славянские языки, интересно, чья возьмет?)
Во многих крупных компаниях, специалисты и менеджмент прошли "западную школу", и практически ничем от пендосов не отличаются. Так что нидада так плохо по наш народ. Надо - поправим, не хотят - научим. Шутка, конечно. )
Очень жаль, что Елене Владимировне так не повезло с исключениями. (

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 20:19 
SirReal:
Максим - я устно практически не работаю, вряд ли с ней пересекусь, поэтому Вам большое спасибо за комментарий.

Так и я с Линн не работал, общение происходило в основном по линии ATA. Миша, приезжайте на конференции, приходите на мероприятия Отделения славянских языков и Отделения устных переводчиков, Вы точно внесёте что-то полезное, ну и пообщаться с Линн в достаточно нормальном режиме (не тридцать секунд) наверняка сможете. Она действительно из тех людей, которые, имея "за душой" много такого, чему стоит поучиться, совершенно не смотрят свысока. У меня всякий раз было ощущение, что побывал в обществе доброго и умного старшего товарища. И среди впечатлений от нашего с коллегами нью-йоркского доклада существенная часть была связана с её присутствием.
Позже, подумав дополнительно, о чём имею право рассказывать, а в отношении каких-то моментов спросив у неё разрешения, постараюсь поделиться некоторыми подробностями. Пока могу лишь искренне сказать, что, независимо от согласия или несогласия с какими-то её мыслями, это прекрасный человек, с большой заботой относящийся к своим коллегам и к нашей профессии.

Get short URL | Pages 1 2 all