Subject: ОФФ. Статья Елены Владимировны Виссон "Is a Puzzlement" gen. http://thinkaloud.ru/feature/visson-puzzle.pdfС чем-то согласен, что-то показалось по крайней мере спорным. Интересно, что думают коллеги. |
Статья псевдонаучная, даже разбирать ее неохота. Вообще странно, что у столь успешного, казалось бы, и не молодого человека, столько нерешенных психологических проблем. |
Даже не знаю, может быть и правда, что поколение советских переводчиков считает себе носителями английского языка, но все это как-то странно. Ни разу не сталкивалась с таким отношением к иностранному языку со стороны настоящих специалистов. Ни один лингвист вам не скажет, что он в совершенстве знает родной язык, а уж про иностранный и говорить нечего... Еще меня несколько удивила попытка автора затронуть недра истории и психологии русского народа. Если выводить какие-то серьезные теории, то и разбираться надо на более глубоком уровне. |
Статья ни о чем. Я согласна с Inadzuma, никогда не встречала настоящих специалистов с завышенной (само)оценкой. А что касается "всезнаек", так с ними, наверное, сталкивался абсолютно каждый, причем не только переводчик и не только относительно языка. |
|
link 25.08.2010 6:42 |
Allyssa, а что вы понимаете под "завышенной самоценкой"? Если вы о том, о чем пишет автор статьи в своих примерах, так это там глупость (упомянутых специалистов) и ничего больше. Если "настоящий специалист" хорош, то его самооценка может только показаться кому-то завышенной, тому, кто до его уровня и опыта не дорос. Хотя повторю, статья - не об этом. |
А мне интересно было прочитать, но и удивительно, как бедную женщину замучили русские, корректирующие английский... Ей явно везло. Может пропустила, а где конкретный пример про is a puzzlement в статье? Или это просто, как обобщенный пример ошибки приведено. Автор сама признает, что не каждый американец знает хорошо грамматику своего языка, так что все равно нужно ему на проверку отдавать тексты даже очень хороших переводчиков)))?.. Коллеги, а что вы думаете про упомянутый Britain "dialect"...может я не поняла и это её ирония?.. надо мне еще перечитать, а то ж не носитель, не вникаю сразу)) |
Надуманная статья. В смысле, бывают и комичные ситуации, когда русские преподаватели английского грамматику у британцев правят. А бывают и серьезные случаи, когда приходится английских редакторов исправлять. Ну если не знают они каких-то реалий, например, и для них пустой звук: регистрация (учет) по месту пребывания и регистрация (учет) по месту проживания, и пр. А мне не до жиру, пусть и корявенько на английском, главное, чтобы букве (российского) закона соответствовало. |
2 Supa Traslata. Я, вероятно, не вполне точно выразилась, надо было взять в кавычки. Я о том, что, например, мой преподаватель практического перевода, имеющий огромный опыт этого самого практического перевода, никогда не пытался быть "истиной в последней инстанции", и уж тем более, править носителей. Хотя некоторых носителей и не грех поправить ))). Любой специалист, если он действительно хороший специалист, должен расти и развиваться, это и отличает его от упомянутого в статье "всезнайки". И да, статья не об этом. Статья скорее о том, как автора "достали" исправления "в совершенстве" владеющих англ. языком. Меня тоже достают фразачками, типа "а вот в словаре написано realise, а вы пишете sell, напишите "реализовать" (в смысле, продать), правильно! Как в словаре". |
Статья ни о чем. Хотя нет, она - о высокомерии и спеси. Автора. Все в куче. Главное, пришло время перемен – слушайте, о чем ам. президент толкует. А мне всегда казалось, что если человек говорит на родном языке, это еще не означает, что он знает этот язык. А если в семье лопочут на четырех языках, то это вообще ничего не значит применительно к теме перевода. Ну, редактор дурак… ну, публика как была дурой, так и остается (владею в совершенстве/перевожу со словарем), но закидон автора в лингвистические проблемы – это в данном случае еще большая дурость. |
А меня особо порадовало, что автор приходит в ужас от возможности совершения грамматической (и даже пунктуационной) ошибки при переводе с родного языка на неродной и при этом спокойно, видимо, воспринимает тот факт, что при переводе с неродного языка шанс неправильно понять смысл выше. Что важнее? Правильно переданная грамматика или смысл? |
Threnode, Ваше сообщение навело на размышления: как же все-таки лучше переводить - с родного на неродной или наоборот? И, если честно, никак не могу определиться с ответом. С одной стороны, и в переводческой конвенции, и по европейским и американским меркам, переводить можно только с неродного на свой. И ведь действительно, едва ли у настоящего специалиста-переводчика возникнут проблемы с пониманием смысла иностранного высказывания. С другой стороны, из собственной практики могу сделать вывод, что иногда гораздо проще перевести на иностранный, чем с него. По-моему, рассуждать можно бесконечно... На практике же все равно приходится работать в обоих направлениях и едва ли что-нибудь изменится. |
Честно говоря, никогда на практике не сталкивалась с тем, чтобы в штат брали сотрудника с условием перевода с неродного языка только.... Это какие-то иедально-нереальные условия...Тогда получается каждого русского переводчика еще дублировать англоговорящим носителем?.. Может это только организаций высшего уровня касается. То есть, я лично не знала даже, что переводить можно только с неродного (можете посрамить.., ну не знала!).... А на практике, естественно в компаниях требуют, чтобы с родного на неродной и наоборот и, чтобы и устно и письменно. А беглый последовательный при этом в требованиях называют "синхронный" и если вы скажете, что вы синхронный не делаете - вас поймут, что устно вы вообще не способны перевести... |
|
link 25.08.2010 9:59 |
Как ни относиться к статье и каким-то конкретным высказываниям в ней, я, имея некоторый опыт очного общения с Линн, никогда не стал бы обвинять её в "высокомерии и спеси"... |
Inadzuma, На мой взгляд главное - понимание, а остальное - дело практики. То есть если переводчик правильно понял смысл, то шансы, что он его правильно переведет сообщение гораздо выше. А если смысл не понят, то что толку от великолепного знания своего языка? Это никак не поможет перевести непонятную фразу. Может в ООН с этим попроще, в том плане, что делегаты не очень вольны выходить за рамни деловой лексики и не станут особо пестрить выражениями (особенно собственного сочинения). |
Я читал, что на борту совместного США-СССР космического корабля было принято правило: русские говорят на английском, а американцы - на русском. Так обеспечивалась оптимальная передача смысл. Из личного опыта тоже хорошо знаю, что в условиях конференции с быстрой речью, плохим формулированием мыслей говорящими и плохой слышимостью гораздо легче переводить на английский, именно потому что оптимально понимаешь смысл сказанного. |
|
link 25.08.2010 10:26 |
Что касается "совместного США-СССР космического корабля", это правда. У космонавтов были специальные двуязычные брошюры со всеми нужными фразами, отсюда полное понимание. |
Вот, получается, что мы склоняемся к тому, против чего и выступала автор - к переводу с русского на английский. Я тоже больше склоняюсь в сторону полного понимания смысла сказанного на родном языке и правильной его передачи на неродном (пусть даже не всегда идеально по красоте, но верно по содержанию). А вот за рубежом подход другой, это автор нам и несет. Только вот неужели российская школа перевода настолько плоха? Что-то не верится. Да и совестские переводчики, особенно синхронисты, всегда очень высоко ценились. |
других переводчиков у меня для вас нет. И.В. Сталин (почти) какой смысл говорить о сферических конях в вакууме? русский язык в англосфере, мягко говоря, малопопулярен. Где взять нативных переводчиков, тем более на всякий чих типа справки из домоуправления или новости ВостокМедиа (Илья, прошу прощения, к слову пришлось)? Тут на что нужное Виссон, Берди да Перлов не наберешься. Если альтернатива - нативный переводчик гоголеска, так я уж лучше сама переведу :)) |
Эрла забыла, тем более рифма пропадает. Вставьте мысленно "Эрлов" после "Перлов" |
|
link 25.08.2010 10:42 |
>>Если альтернатива - нативный переводчик гоголеска, так я уж лучше сама переведу :))>> LOL |
мой преподаватель практического перевода, имеющий огромный опыт этого самого практического перевода, Вам огромно повезло. Таких преподавателей раз два и все. Включая Виссон. Обычно учат те, кто не может профессионально исполнять то, чему учат. Чудный мой филфак ЛГУ приходит на ум. Тут уж Виссон права на все сто про то, как нас учили. Только вот статья-то не столько про перевод, сколько про те же самые комплексы, которые она в начале статьи упоминает, и про культуру. Виссон резанула глубоко и, судя по откликам здесь, резанула по-живому. Нельзя так резко противопоставлять матушку и запад. Сразу предсказуемое обвинение в высокомерии выскакивает. |
|
link 25.08.2010 18:18 |
спасибо за ссылку на статью |
Оч. понравилось “goal-directed steps” - "целенаправленные шаги"(?), надо внести в словарь со ссылкой на источник. Может пригодиться для перевода текста советской эпохи. |
Alex - пожалуйста. Интересно и Ваше мнение. Максим - я устно практически не работаю, вряд ли с ней пересекусь, поэтому Вам большое спасибо за комментарий. |
Ветка показала, что статья в точку. А "гоголеску" никто в профессиональные редакторы не записывал. |
Местами резковато, с чувством снобизма. Здесь я, пожалуй, соглашусь с vaostap. Не настолько советские люди глупы и бескультурны. Касательно ошибок - да, нейтивы их допускают и не мало, впрочем как и мы. Не у всех же врожденная грамотность, ) не у всех в школе по английскому (русскому) языку "пятерка" была. ) |
Да, пожалуй, европейцы лучше говорят на языке, знают английский язык. Он им ближе по менталитету, духу структуре и культуре. Но в последнее время эта разница заметно сузилась - возможностей у людей к изучению языков заметно прибавилось. С другой стороны, если взять славянские языки, интересно, чья возьмет?) Во многих крупных компаниях, специалисты и менеджмент прошли "западную школу", и практически ничем от пендосов не отличаются. Так что нидада так плохо по наш народ. Надо - поправим, не хотят - научим. Шутка, конечно. ) Очень жаль, что Елене Владимировне так не повезло с исключениями. ( |
|
link 25.08.2010 20:19 |
SirReal: Максим - я устно практически не работаю, вряд ли с ней пересекусь, поэтому Вам большое спасибо за комментарий. Так и я с Линн не работал, общение происходило в основном по линии ATA. Миша, приезжайте на конференции, приходите на мероприятия Отделения славянских языков и Отделения устных переводчиков, Вы точно внесёте что-то полезное, ну и пообщаться с Линн в достаточно нормальном режиме (не тридцать секунд) наверняка сможете. Она действительно из тех людей, которые, имея "за душой" много такого, чему стоит поучиться, совершенно не смотрят свысока. У меня всякий раз было ощущение, что побывал в обществе доброго и умного старшего товарища. И среди впечатлений от нашего с коллегами нью-йоркского доклада существенная часть была связана с её присутствием. |
I would caution to give Ms Visson a benefit of a doubt at least. I doubt very much that too many of participants here can boast experience even close to hers and especially on her level. But she is right. The higher you get in interpretation (I do next to nothing in translation) the more intense the "gotcha" crowd gets. Not the top guys, but their minions, who advance themselves in part by putting interpreters down. She was very polite and gentle in her assessments, but that facet of our trade she talks about stems from deep down. It has the same roots with "недалекие и глупые пиндосы" mentality so prevalent in Russia today. The same mentality that possessed my father to tell me "черножопым нужен русский мастер а то кирпич без расtвора положат", the same mentality that made the Minister of Culture of Russia utter in Japan: "я сeбя здесь белым человеком чувствую". Rabid inferiority complex. I wonder if one of the most important points in terms of our profession that she made has been missed: never use cognates. They are trouble. Especially on this forum where someone offered a glaring example: object exploitation. Just a few cents. |
Статья про наше родное российское хамство - супер какая замечательная статья. Все пропитано хамством - исправлять на advices, на passed over, приходить на прием к врачу и советовать ему как правильно поставить диагноз - запросто заявить незнакомому человеку в транспорте как лучше воспитывать ребенка, чем кормить и проч. Замечательная статья. |
Olya X + 1 достали американскую тетю ее российские коллеги, не иначе... |
cyrill + 100 especially in the part of "inferiority complex", плавно переходящий в комплекс собственного превосходства... As always with Russia, it goes from one extreme to the other.. |
Не увидел в статье ни высокомерия, ни спеси, скорее, мягкое и интеллигентное обвинение противоположной стороны в оных. Статья уже не новая, а воз, судя по некоторым высказываниям, и ныне там. "Кто к нам с добром придет, тот от добра и погибнет" |
европейцы лучше говорят на языке, знают английский язык Сынок, у европейцев англо чутка другой все же. Хороший, но другой :-). Также не увидел ничего высокомерного в статье. Статья-чудо. |
Всем спасибо за комментарии! D-50 А чудо в каком плане? |
SirReal, В смысле, мне она понравилась. |
Статья очень по делу. Вот только странно, что никто не увидел аналогий с поведением на данном форуме, когда "полузнайки" исправляют тех, кто в теме разбирается. |
Свидетельствует Т. Толстая: «Вот уже шесть лет подряд, по четыре месяца в году я преподаю в американском колледже на английском, естественно, языке. В сентябре мой английский находится на нижней точке; в октябре и ноябре я говорю по-английски много лучше, чем мои студенты - их словарный запас примитивен, грамматику они в школе не учили, о литературе у них представления, как у тапира». |
You need to be logged in to post in the forum |