DictionaryForumContacts

 Millena65

link 25.08.2010 11:12 
Subject: Помогите красиво перевести
Помогите, пожалуйста, красиво перевести фразу:

Duration-of-life gamma irradiation of young adult dogs

Это название статьи, а в статье речь идет о том, что собак затравливали дозами кобальта-60 до самой смерти.
Вот никак не могу красиво и лаконично сформулировать мысль(((

Заранее спасибо

 Да Бест

link 25.08.2010 14:22 
young adult dogs - это у меня горячка, или я чего-то не понял ?

 araucaria

link 25.08.2010 14:35 
наверно, про молодых собак пишут, которые уже не щенки

непонятно Duration-of-life
если это про их продолжительность жизни, почему через чёрточку. если про пожизненное облучение, почему не lifelong

 YelenaPestereva

link 25.08.2010 14:46 
пожизненное облучение. Какая гадость! Неужели это не запрещено?

 алешаBG

link 25.08.2010 15:00 
young adult dogs = about 400 days of age

 MR.james

link 25.08.2010 15:19 
продолжительность жизни собак в гамма облучении.

 Millena65

link 25.08.2010 18:03 
Простите, была в оффлайн.
Young adult dogs - это действительно молодые собаки, так что у вас не горячка))))

Вот у меня как раз проблемы с duration-of-life, написано как раз через черточку. Не знаю, корректно ли будет перевести как "пожизненное"(((

Не знаю, запрещено такое облучение или нет, но в данной статье речь идет об исследованиях конца 70-х. Я работаю в научно-исследовательском институте, у нас тоже был виварий с подопытными собаками и крысами, но он уже давно закрыт

 araucaria

link 25.08.2010 20:44 
Гамма-облучение молодых собак до конца их жизни.
(жуть какая)
Гамма-облучение собак от взросления до конца жизни.

 

You need to be logged in to post in the forum