Subject: Помогите красиво перевести Помогите, пожалуйста, красиво перевести фразу:Duration-of-life gamma irradiation of young adult dogs Это название статьи, а в статье речь идет о том, что собак затравливали дозами кобальта-60 до самой смерти. Заранее спасибо |
young adult dogs - это у меня горячка, или я чего-то не понял ? |
наверно, про молодых собак пишут, которые уже не щенки непонятно Duration-of-life |
|
link 25.08.2010 14:46 |
пожизненное облучение. Какая гадость! Неужели это не запрещено? |
young adult dogs = about 400 days of age |
продолжительность жизни собак в гамма облучении. |
Простите, была в оффлайн. Young adult dogs - это действительно молодые собаки, так что у вас не горячка)))) Вот у меня как раз проблемы с duration-of-life, написано как раз через черточку. Не знаю, корректно ли будет перевести как "пожизненное"((( Не знаю, запрещено такое облучение или нет, но в данной статье речь идет об исследованиях конца 70-х. Я работаю в научно-исследовательском институте, у нас тоже был виварий с подопытными собаками и крысами, но он уже давно закрыт |
Гамма-облучение молодых собак до конца их жизни. (жуть какая) Гамма-облучение собак от взросления до конца жизни. |
You need to be logged in to post in the forum |