Subject: Офф. самые-самые на рынке из перагенств? Никто вообще не в курсе какбы получить инфу об их рейтинге. Интересует в частности те, кто на технической лексике и энергетике специализируется.Вот я например знаю, что Неотек в этой областиодни из лидеров, а кто ещё? (эт не реклама Неотека, если что - я просто потенциальный - в далёкой перспективе) заказчик) :) заранее спасибо, если поделитесь соображениями. |
|
link 26.08.2010 8:41 |
"перчик" - это сокращ. "переводчик"? |
как потенциальный заказчик - не ходите в агенства. найдите хорошего фрилансера, а под большой проект - соберите команду с редактором proz.com и б-г вам в помощь! |
""перчик" - это сокращ. "переводчик"? " - я хз вообще чей это аккаунт, если честно... но не удивлюсь если так.. "как потенциальный заказчик - не ходите в агенства. найдите хорошего фрилансера, а под большой проект - соберите команду с редактором" - нее - слишком гемморройно, искать людей, проводить тестирование, организовывать и координировать процесс - это не эффективно, не говоря уже о том, что ещё и полписывать с каждым договор, вести таймщиты и т.д. и т.п о_0 всё равно что строить хлебзавод для того чтобы поесть хлеба а по сабжу кто-нить знает что? |
учите грамматику, господа. перчик = перагенТств |
screw you |
стилистически абсурдно звучит я хз вообще чей это аккаунт можно сказать либо я не знаю вообще, либо хз вообще |
В народе так говорят :-) |
DpoH, отрадно видеть человека, занимающегося общественно-полезным, важным и нужным делом! Донт гив ап он ас!! |
Соглашусь с d. Недавно у нас проводился тендер, в котором участвовало порядка восьми поставщиков переводческих услуг. Для соблюдения конфиденциальности и объективности все они были зашифрованы под номерами. Одному наиболее опытному нашему переовдчику было поручено посмотреть качество по нескольким критериям (грамматика, семантика и т.д.). Ни один их участников не получил высокого результата. Понятно, что у каждого их нас разный опыт, уровень подготовки, при переводе возникают случаи непонимания смысла, ляпы и т.д. Но когда в переводах на русский язык пишут что-то типа "заботливая мина" или "питающие родители", а "голову" путают с "плечом", это уже за пределами допустимого. Так что лучше фрилансера с хорошим опытом, пожалуй, не найти. |
|
link 26.08.2010 9:50 |
DpoH, Подтверждаю - говорят. ) |
|
link 26.08.2010 9:57 |
Сколько ни обращались в агентства - ни разу не было "на пять". Ни при срочном, ни при обычном. Чаще было так плохо, что руки опускались - времени править нет уже, что делать - не понятно... Лучше через корифеев этого форума организовать "стихийный подряд". |
_Mars_ - это понятно что в смысле качества - это полюбому лучше с подобранными фрилансерами, так как у них тупо квалификация (у хороших) в разы лучше, чем у мальчиков из агентств, но в смысле организации процессов и долгосрочного сотрудничества с рядом крупных проектов по разным тематикам - это вешалка и гимор //DhoР, превед! :) //. :-/ |
|
link 26.08.2010 9:58 |
*непонятно (не понятно - потому что выделил НЕ) |
Casual Asker, опять же, совсем обобщать тоже нельзя, т.к. есть и хорошие фрилансеры, работающие через БП. |
|
link 26.08.2010 10:00 |
_MarS_ Да, Вы правы, я просто не всех видел в деле. Просто личный опыт. Не везло. |
ну так что же... ну хоть одно название кто-нить запостит? ну хотя бы - "вот слышал я, что "***" вроде неплохо переводит..." ... а то чото ноль инфы пока :( |
Перчик, из серии "слышала" - комптентные люди хорошо отзывались о московских агентствах "Интент" и "Интерлингва". Про Неотек однозначного мнения выразить не могу. |
О, спасибо! желательно канеш чтобы в энергетике опыт был, но уже что-то! :) интент чото без опыта - но 16 лет на рынке конечно внушает |
на сайте Неотека не нашла прайса... сколько у них стоит перевод, для заказчика? надеюсь, это не коммерческая тайна? |
|
link 26.08.2010 10:30 |
Мне доводилось с ФАРМ СОЛЮШНЗ сотрудничать. Тогда для одной отечественной пищевой компании документы на экспорт-импорт, сертификаты безопасности разные переводили. Остались очень довольны. |
Rascha - без понятия вообще - я с Неотеком не работал. |
Господа, извините если дабл офф. А сколько сейчас в среднем стоит перевод одной стандартной страницы технического текста у фри лансера? Если вообще этот вопрос имеет смысл:)) Спасибо |
timikuss Вы правы, этот вопрос действительно не имеет никакого смысла, разве только дать почти вечную жизнь этой ветке :-)) |
Спасибо, вопрос снят :)) |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=211417&l1=1&l2=2&SearchString=100 ���. ��&MessageNumber=211417#mark |
Только не "Неотек"! Очень пожалеете. Нередактируемый машинный перевод, игнорирование требований об исправлении ошибок (годами!), неприемлемая верстка. На основании личного опыта (со стороны конечного пользователя), к сожалению, продолжающегося... Просто заказчика устраивают цены и возможность отчитаться перед штаб-квартирой компании о выполнении плана по объёмам перевода. |
совсем обобщать тоже нельзя, т.к. есть и хорошие фрилансеры, работающие через БП. Они обязательно есть. Но где гарантия, что поручившее такому переводчику текст заказчика в первы раз бюро, в следующий раз не отдаст текст другому человеку, не обладающему нужными способностями? |
coach: спасибо за информацию! а давно с ними работаете если не секрет? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.08.2010 6:41 |
Nephew, спасибо. Интересные ребята. Coach, а нельзя ли доказательств? "Неотэк" - серьёзная контора, и такие серьёзные обвинения в её адрес ("машинный перевод", "годами не вносят исправлений") нужно подтверждать серьёзными аргументами. |
Агентства платят переводчикам по 100 - 180 рублей за страницу. За такие деньги работают, как правило, вчерашние студенты, поскольку все квалифицированные переводчики либо работают в штате компании (не БП), либо давно ушли во фрилансеры. При этом с заказчика агентство берет... в общем, в разы больше, чем платит переводчику. Имхо, на крупный проект лучше собирать подряд на МТ, Линго или прозе. Работала с несколькими БП не раз в качестве заказчика - результат был такой, что в итоге наняли внештатных фрилансеров. |
прикольно почитать посты с моего аккаунта но не мои) |
skate В силу экономических обстоятельств БП сегодня действительно не могут платить переводчику сильно больше. Поэтому, мне представляется, что переводчикам следует создавать неформальные объединения (артели) без образования юрлица. Это позволит резко снизить накладные расходы и платить гораздо больше переводчикам. |
Мне тут недавно совершенно случайно попался договор с БП, услугами которого мы пользуемся. Ставка - 280р. за страницу. Не так уж и много. :) |
kondorsky, артели - прекрасная идея! А что касается "не могут", очень даже могут. В первую очередь российский переводчик должен погуглить расценки на такие языковые пары, как англ-фр, англ-нем и vice versa. Иностранные заказчики ГОТОВЫ платить по этим расценкам. Но это уже из серии извечной темы МТ... |
Нанимается ОДИН переводчик, качеству работы которого вы доверяете, но проверяете. Все остальное делает он сам -- подбирает подмастерьев, сводит тексты и т.д. |
Иностранные заказчики существуют в другой социально-экономической среде. Прежде всего, там другие цены на перевод для заказчиков. Там вообще жизнь другая, так что нет смысла сравнивать. Кроме г-на Туманова (который, к слову сказать, живет вовсе не в РФ, а в Эстонии) и еще пары-тройки формучан, я не знаю примеров успешного сотрудничества с иностранными БП, слышал и о негативном опыте в этой области. В любом направлении бизнеса (абсолютно любого, начиная с нефтяного и кончая ресторанным) есть как миллиардеры, так и банкроты. Это вопрос личного везения, предпринимательской жилки и ситуации и много чего еще. |
"Нанимается ОДИН переводчик, качеству работы которого вы доверяете, но проверяете" +1000!!!! |
перчик: я извиняюсь за самозванство)) это глюк браузера - не могу через свой аккаунт зайти) З.Ы: перчик разговаривает с перчиком)) хехе)) забавно)) |
Монги: (и остальные) неподходит переводчик - нужно юр лицо, плюс такое юрлицо, что не меньше пяти лет на рынке и т.д. ещё много критериев. Да и не справится переводчик с большими объёмами, у него всё время только на координацию работы и общение с заказчиком (оформление необходимых бумажек) уйдёт. |
Ну если вам нужен не перевод, а регалии юрлица, то это совсем другое дело. Действительно бывают ситуации, когда перевод никто не читает, а все смотрят на красивую печать юрлица, которое 100 лет на рынке и у которого куча сертификатов и дипломов. |
"неподходит переводчик - нужно юр лицо, плюс такое юрлицо, что не меньше пяти лет на рынке" ИП вполне себе юр.лицо. Кроме того, у многих нормальных переводчика ИП будет не менее пяти лет. Кстати, это и дешевле для заказчика будет (за счет экономии на "упрощенке"). "Да и не справится переводчик с большими объёмами" - где-то до 1.5-2 тысяч стр./месяц вполне себе справляютсяпо схеме описанной 10-4. |
И в результате естественной эволюции, из такого переводчика со временем получится БП |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.08.2010 8:12 |
10-4, я как фрилансер работаю со своими заказчиками именно так. Пока что они довольны. Но, когда я выступал в роли представителя заказчика, мне не удалось найти такого фрилансера, который бы подобрал команду, сводил и редактировал тексты и пр. Поэтому, если один фрилансер не успевал сделать нужный нам объём в нужный нам срок, приходилось обращаться к Юре Петухову в "Юнимайнд". (Это не реклама, я там не работаю :)) |
Для ясности: 1) Есть регламент. По регламенту подрядчик должен быть компанией, а не ИП У вас в одном месяце - 2000 листов перевода а в другом 100 листов перевода, а в третьем - 10000 листов. Вы представляете вообще все сложности организации проекта под такой режим вообще? Поэтому этот вариант есть ничто иное как утопия. А вот БП вполне себе может работать по рамочному контракту, постоянно имея большую базу фрилансеров и пару постоянных редакторов, которые смогут собрать документ на определённом уровне. Плюс административный ресурс, который будет заниматься полностью, рассылкой материала, контактами с переводчиками, контактами с клиентом, контролем сроков исполнения, и т.д и т.п. Естесственно, качество не будет оптимальным, НО может быть вполне приемлемым, при постоянной работе с заказчиком над качеством, словарной и справочной базой и т.д. |
у меня возникает устойчивое ощущение, что эта ветка была создана для "защиты" и "рекламы" БП в целом. аргументы перчика в части "а вот БП" не вполне состоятельны. |
перчик +1 |
Монги: не вижу никакой "несостоятельности" моих аргументов - я пишу исходя из своего опыта. Думаю те, кто занимался этим согласятся, что трудности, которые я описал вполне имеют место быть. Рекламировать БП "как класс" - я думаю это, мягко говоря, far fetched)) не могу представить кому это понадобиться может |