Subject: переводы Л.Кэрролла Не подскажете, в чьем переводе лучше читать "Охоту на Снарка" Кэрролла? (Кружков, Гандельсман, Шоргин, Лифшиц)
|
|
link 30.08.2010 14:10 |
Простите за небольшой OFF: однажды довелось читать замечательный электронный файл, включавший три перевода "Алисы в стране чудес" вместе с оригиналом. Получила несравненное удовольствие от чтения английского текста и сравнивания его с русскими переводами. Каждый автор абсолютно по-своему "справлялся" с оригинальным оригианалом :-). Особенно интересными были места с игрой слов.... Т.е. если есть возможность читайте в оригинале, имея на руках сразу несколько вариантов перевода.... имхо. |
Спасибо. хехе, я-то могу в оригинале, а тот для кого выбираю, не владеет языком. |
я себе позволю пример привести: в "Гамлете" Козинцева указано - перевод Б. Пастернака. А на самом деле там есть строчки и из Лозинского, а кое-где, (если не ошибаюсь), П. просто вставлен в большие куски Л. Поэтому ответ на Ваш вопрос будет всегда субъективен. |
Знать бы хоть субъективные мнения, мне б не помешало... |
спасибо |
|
link 30.08.2010 17:04 |
друзья для дочки выбирали перевод, выбрали Лифшица |
Как вариант, предлагаю вообще этот страшный бред вообще не читать ни в каком переводе и ни на каком языке. Это я про Льюса Кэролла вообще! |
a оcтaльнoe (вcex оcтaльныx) читать? :) |
2Lucy: Sir, yes SIR!! можно бегом и прыжками? |
На вкус и цвет товарищей нет :) Мне больше нравиться в переводе Кружкова. Как вариант дать книжку, где вместе собраны оригинал и несколько переводов - Кружков и Лифшиц там точно были и еще чьи-то переводы. Она недавно издавалась. А человек сам выберет :) |
|
link 31.08.2010 6:04 |
Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |