Subject: Десять часов светило шествует над землей – и все это Россия. Как бы Вы перевели "художественно" вот это: "Десять часов светило шествует над землей – и все это Россия". Речь о том, что страна у нас огромная и, соответственно, столько у нас часовых поясов.... Спасибо всем, кто откликнется.
|
|
link 31.08.2010 17:03 |
cons: [every day] it takes (the?) Sun ten [long] hours to cross Russia ;) |
Смысл хорошо передали. "Русский стиль" здесь и правда трудно сохранить - да и не нужно на самом деле... Спасибо Вам, silly wizard! |
no cons, only pros ;) |
Кстати, а если к этому добавить ... - so huge the country is! Так будет не лучше, по-Вашему? |
It takes the Sun ten long hours to cross Russia - прекрасное самостоятельное предложение, но ему может не повредить микротюнинг в зависимости от окружающего контекста. Приведете его - можно будет думать. Однако "so huge the country is" не советую. |
действительно, а то могут подумать, что это не Россия такая большая, а светило такое маленькое... :-) |
За вышеприведенным следует предложение: "Завершится день страны на Балтийской косе побережья Балтийского моря в Калининградской области". |
...в непосредственной близости от Кенигсберга. сорри :) |
|
link 31.08.2010 17:42 |
спасибо SirReal, согласен с 20:18. еще кажется, что в любом случае: либо "long" оставить, либо добавку в конце (про то какая страна большая) - НО не оба! и касаемо предложений (=sentences) до и после искомого - лучше их всех вместе в результирующем (англо) варианте читать. и править, если какое-то из них из ритма или стиля выбивается. |
The Sun shines ten hous over the Earth- the huge (and powerful) Russian Federation is meant here.. как Вам такой вариант? =). |
france3 - нинада |
Aiduza 31.08.2010 20:25 Солнце в миллион раз больше планеты Земля =) |
Привожу весь абзац. Конечно, "корявостей" хватает... у меня еще весьма слабое языковое чутье из-за очень несущественной практики переводов. 'When the sun rises in the East of the country over rocky Ratmanov island, overlooking the Bering Strait, the country breaks a new day. It takes the Sun ten long hours to cross Russia. The day is over at the Baltic Sea Spit in the Kaliningrad region. It sounds like a miracle for those who live in the vast number of the countries – due to the size standards they are accustomed to and a different perception of space.' |
и через 5 млрд лет оно достигнет таких размеров, что поглотит все планеты нашей солнечной системы. Сорри за ОФФ =) Просто люблю астрономию |
For 10 long hours does the Luminary stride across the wast expanses of Russia to ultimately fold its daily toils aloft the ... |
Cyrill, это вы пошутили, я надеюсь? ))) Как-то уж прямо чересчур, извините ))) |
Yvette81 definitely it's a joke =)) |
|
link 31.08.2010 18:54 |
первые три имхо хорошо. про последнее: It sounds like a miracle for those who live in the vast number of the countries – due to the size standards they are accustomed to and a different perception of space. = (It/This?) sounds like a (fairytale/?) to (the residents of/those who live in) many other countries – as they are accustomed to quite different distance (standards/measurements/?) and have a different perception of space. добавка: |
silly.wizard, ага, спасибо за намеки... вижу недоработки...Я их в большинстве случаев вижу, а вот как исправить - это уже сложнее. |
Yvette81 а кстати, мой вариант вапще не рассматриваете ? =)) The Sun shines WITHIN ten hous over the Earth- the huge (and powerful) Russian Federation is meant here.. |
France3, спасибо вам за помощь. Я рассматриваю все варианты. Просто предыдущие удачнее... не в обиду. Ваше звучит несколько искусственно... |
is meant here - переводиться как "речь идет о..." |
я не только про последние слова |
The day is over at the Baltic Sea Spit in the Kaliningrad region ... Балтийская коса = Vistula Spit |
ничуть не шутил, только aloft не подходит - там движение вверx а надо или вниз или нейтрально - atop. Вы сказали светило? - Luminary. Even celestial luminary |
Сергей, спасибо огромное за замечание... я бы ни за что не догадалась.... хотя мне показалось, что я это проверила. |
только-только хотел спросить, почему решили,ч то cyrill шутит (если не брать во внимание 2-ю часть, viz. "to ultimately fold its daily toils aloft the...") w?ast expanses |
Ciryll, это английский какого века? Сейчас так еще разговаривают и пишут? ))) |
вот france3 действительно шутит напропалую)) |
Владимир, потому что именно вторая часть более всего и смутила. (если не брать во внимание 2-ю часть, viz. "to ultimately fold its daily toils aloft the...") |
damn beer... wast my foot Yvette81, так по-русски так тоже не говорят, но пишут. Еще раз - Sun <> светило. шествует <> walk, cross, take time, etc. плюс надо зачесть пафосный стиль |
Cyrill, приняла во внимание, но это не особо художественное произведение, просто буклет о России... не думаю, что здесь будет уместен пафос... он нашим, русским, понятен, а им-то зачем? ))) Им суть нужна. Мы ж не рассказ Паустовского переводим ))) |
светило шествует над землей it takes (the?) Sun ten [long] hours to cross Russia Найди 10 различий!:) |
Владимир, согласна, что по стилю - совсем мимо. Но мне здесь больше суть нужна была, чем эти витиеватости. |
VIadimir 31.08.2010 22:30 в смысле?? =)) |
В прямом. Вы весь абзац прочитали? ))) Ведь не все эти "красивости" по-русски хорошо и, главное, уместно переводятся тем же самым по-английски. А менталитет как же, в счет не берем? |
|
link 31.08.2010 19:56 |
Yvette81 (касаемо 22:30 и 22:38), умелый "пафос" торкает повсеместно. люди с юмором оценят особенно, особенно в таком неожиданном месте (как раз потому, что нынче на полном серьезе так не пишут, понимающий читатель воспринимает это как самоиронию автора и попытку слегка развлечь за свой счет)... вобщем, стиль от cyrill - это в зачет... не ясно, однако, можете ли вы такой стиль себе позволить. наверное нет, что жалко. |
Yvette, все они переводятся и менталитет ничем в этом смысле не отличается. И пишут так. Посмотрите на пафосные американские тексты про vast expanses, про орлов и про Big Sky и про daily toil of proud/simple/crusty/humble/down to earth farmers across the fruited plain. Особенно про fruited plain - чем хуже? Английский же не менее образен. И возвышается никак не stands. Но тут уже переводческое решение и спорить о том, что в Вашем тексте более приемлемо другим не стоит. Только, что посоветовать. |
"sun" не нужно с заглавной буквы писать, когда оно (солнце) не сопоставляется с другими небесными объектами, например, the Sun, the Earth and the Moon. Хотя, для передачи пафоса, "светило" можно олицетворить и написать с заглавной буквы. Определенный артикль обязателен в любом случае. А ваааще-та, я бы пафос поуменьшила, чтобы хоть смысл передать: the sun crosses 10 time zones in this huge country named Russia. |
It sounds like a miracle for those who live in the vast number of the countries – due to the size standards they are accustomed to and a different perception of space не видел оригинала, но Denizens of smaller nations might find it daunting to relate to such abundance due to potentially contrasting perception of space a nation might occupy Something like that, but the phrase itself strikes me as exceedingly arrogant |
ладно, пойду спать. И напоследок еще оффовая инфа относительно солнца. Планеты вращаются вокруг нашего Солнца. А наша солнечная система (вместе с планетами) вращается вокруг центра Галактики. Один оборот вокруг центра Галактики занимает 200 миллионов лет. Гыыыыыыыы =))) Всем удачи. |
и всё-таки она вертится? о_О |
It sounds like a miracle for those who live in the vast number of the countries – due to the size standards they are accustomed to and a different perception of space. интересно как это в русском оригинале звучит... |
You need to be logged in to post in the forum |