DictionaryForumContacts

 Yvette81

link 31.08.2010 16:01 
Subject: Десять часов светило шествует над землей – и все это Россия.
Как бы Вы перевели "художественно" вот это: "Десять часов светило шествует над землей – и все это Россия". Речь о том, что страна у нас огромная и, соответственно, столько у нас часовых поясов.... Спасибо всем, кто откликнется.

 silly.wizard

link 31.08.2010 17:03 
cons:
[every day] it takes (the?) Sun ten [long] hours to cross Russia
;)

 Yvette81

link 31.08.2010 17:12 
Смысл хорошо передали. "Русский стиль" здесь и правда трудно сохранить - да и не нужно на самом деле... Спасибо Вам, silly wizard!

 SirReal moderator

link 31.08.2010 17:14 
no cons, only pros ;)

 Yvette81

link 31.08.2010 17:15 
Кстати, а если к этому добавить ... - so huge the country is! Так будет не лучше, по-Вашему?

 SirReal moderator

link 31.08.2010 17:18 
It takes the Sun ten long hours to cross Russia - прекрасное самостоятельное предложение, но ему может не повредить микротюнинг в зависимости от окружающего контекста. Приведете его - можно будет думать. Однако "so huge the country is" не советую.

 Aiduza

link 31.08.2010 17:25 
действительно, а то могут подумать, что это не Россия такая большая, а светило такое маленькое...
:-)

 Yvette81

link 31.08.2010 17:28 
За вышеприведенным следует предложение: "Завершится день страны на Балтийской косе побережья Балтийского моря в Калининградской области".

 Aiduza

link 31.08.2010 17:35 
...в непосредственной близости от Кенигсберга.

сорри :)

 silly.wizard

link 31.08.2010 17:42 
спасибо SirReal, согласен с 20:18.
еще кажется, что в любом случае: либо "long" оставить, либо добавку в конце (про то какая страна большая) - НО не оба!

и касаемо предложений (=sentences) до и после искомого - лучше их всех вместе в результирующем (англо) варианте читать. и править, если какое-то из них из ритма или стиля выбивается.

 france3

link 31.08.2010 17:56 
The Sun shines ten hous over the Earth- the huge (and powerful) Russian Federation is meant here..

как Вам такой вариант? =).

 SirReal moderator

link 31.08.2010 18:00 
france3 - нинада

 france3

link 31.08.2010 18:11 
Aiduza 31.08.2010 20:25
Солнце в миллион раз больше планеты Земля =)

 Yvette81

link 31.08.2010 18:12 
Привожу весь абзац. Конечно, "корявостей" хватает... у меня еще весьма слабое языковое чутье из-за очень несущественной практики переводов. 'When the sun rises in the East of the country over rocky Ratmanov island, overlooking the Bering Strait, the country breaks a new day. It takes the Sun ten long hours to cross Russia. The day is over at the Baltic Sea Spit in the Kaliningrad region. It sounds like a miracle for those who live in the vast number of the countries – due to the size standards they are accustomed to and a different perception of space.'

 france3

link 31.08.2010 18:12 
и через 5 млрд лет оно достигнет таких размеров, что поглотит все планеты нашей солнечной системы.
Сорри за ОФФ =) Просто люблю астрономию

 cyrill

link 31.08.2010 18:43 
For 10 long hours does the Luminary stride across the wast expanses of Russia to ultimately fold its daily toils aloft the ...

 Yvette81

link 31.08.2010 18:47 
Cyrill, это вы пошутили, я надеюсь? ))) Как-то уж прямо чересчур, извините )))

 france3

link 31.08.2010 18:53 
Yvette81
definitely it's a joke =))

 silly.wizard

link 31.08.2010 18:54 
первые три имхо хорошо. про последнее:
It sounds like a miracle for those who live in the vast number of the countries – due to the size standards they are accustomed to and a different perception of space.
=
(It/This?) sounds like a (fairytale/?) to (the residents of/those who live in) many other countries – as they are accustomed to quite different distance (standards/measurements/?) and have a different perception of space.

добавка:
про "vast (expanses/territory) of Russia" я тоже думал, предлагал бы как вар-т, если надо усиливать искомое предложение. но в вашем итоговом тексте вроде не очень надо.

 Yvette81

link 31.08.2010 19:00 
silly.wizard, ага, спасибо за намеки... вижу недоработки...Я их в большинстве случаев вижу, а вот как исправить - это уже сложнее.

 france3

link 31.08.2010 19:07 
Yvette81
а кстати, мой вариант вапще не рассматриваете ? =))
The Sun shines WITHIN ten hous over the Earth- the huge (and powerful) Russian Federation is meant here..

 Yvette81

link 31.08.2010 19:11 
France3, спасибо вам за помощь. Я рассматриваю все варианты. Просто предыдущие удачнее... не в обиду. Ваше звучит несколько искусственно...

 france3

link 31.08.2010 19:11 
is meant here - переводиться как "речь идет о..."

 Yvette81

link 31.08.2010 19:14 
я не только про последние слова

 Сергей П

link 31.08.2010 19:19 
The day is over at the Baltic Sea Spit in the Kaliningrad region ...
Балтийская коса = Vistula Spit

 cyrill

link 31.08.2010 19:25 
ничуть не шутил, только aloft не подходит - там движение вверx а надо или вниз или нейтрально - atop.

Вы сказали светило? - Luminary. Even celestial luminary
шествует - cross разве достаточно? OK, не хотите strides, go for march or parade.
OK, yank wast expanses, however that one speaks: Russia
Well, daily toils was over the top, I concede.

 Yvette81

link 31.08.2010 19:28 
Сергей, спасибо огромное за замечание... я бы ни за что не догадалась.... хотя мне показалось, что я это проверила.

 VIadimir

link 31.08.2010 19:29 
только-только хотел спросить, почему решили,ч то cyrill шутит (если не брать во внимание 2-ю часть, viz. "to ultimately fold its daily toils aloft the...")

w?ast expanses

 Yvette81

link 31.08.2010 19:30 
Ciryll, это английский какого века? Сейчас так еще разговаривают и пишут? )))

 VIadimir

link 31.08.2010 19:30 
вот france3 действительно шутит напропалую))

 Yvette81

link 31.08.2010 19:31 
Владимир, потому что именно вторая часть более всего и смутила. (если не брать во внимание 2-ю часть, viz. "to ultimately fold its daily toils aloft the...")

 cyrill

link 31.08.2010 19:35 
damn beer... wast my foot

Yvette81, так по-русски так тоже не говорят, но пишут. Еще раз - Sun <> светило. шествует <> walk, cross, take time, etc. плюс надо зачесть пафосный стиль

 Yvette81

link 31.08.2010 19:38 
Cyrill, приняла во внимание, но это не особо художественное произведение, просто буклет о России... не думаю, что здесь будет уместен пафос... он нашим, русским, понятен, а им-то зачем? ))) Им суть нужна. Мы ж не рассказ Паустовского переводим )))

 VIadimir

link 31.08.2010 19:42 
светило шествует над землей
it takes (the?) Sun ten [long] hours to cross Russia

Найди 10 различий!:)

 Yvette81

link 31.08.2010 19:43 
Владимир, согласна, что по стилю - совсем мимо. Но мне здесь больше суть нужна была, чем эти витиеватости.

 france3

link 31.08.2010 19:46 
VIadimir 31.08.2010 22:30
в смысле?? =))

 Yvette81

link 31.08.2010 19:48 
В прямом. Вы весь абзац прочитали? ))) Ведь не все эти "красивости" по-русски хорошо и, главное, уместно переводятся тем же самым по-английски. А менталитет как же, в счет не берем?

 silly.wizard

link 31.08.2010 19:56 
Yvette81 (касаемо 22:30 и 22:38), умелый "пафос" торкает повсеместно. люди с юмором оценят особенно, особенно в таком неожиданном месте (как раз потому, что нынче на полном серьезе так не пишут, понимающий читатель воспринимает это как самоиронию автора и попытку слегка развлечь за свой счет)... вобщем, стиль от cyrill - это в зачет... не ясно, однако, можете ли вы такой стиль себе позволить. наверное нет, что жалко.

 cyrill

link 31.08.2010 20:42 
Yvette, все они переводятся и менталитет ничем в этом смысле не отличается. И пишут так. Посмотрите на пафосные американские тексты про vast expanses, про орлов и про Big Sky и про daily toil of proud/simple/crusty/humble/down to earth farmers across the fruited plain. Особенно про fruited plain - чем хуже? Английский же не менее образен. И возвышается никак не stands. Но тут уже переводческое решение и спорить о том, что в Вашем тексте более приемлемо другим не стоит. Только, что посоветовать.

 skate

link 31.08.2010 20:52 
"sun" не нужно с заглавной буквы писать, когда оно (солнце) не сопоставляется с другими небесными объектами, например, the Sun, the Earth and the Moon. Хотя, для передачи пафоса, "светило" можно олицетворить и написать с заглавной буквы.
Определенный артикль обязателен в любом случае. А ваааще-та, я бы пафос поуменьшила, чтобы хоть смысл передать: the sun crosses 10 time zones in this huge country named Russia.

 cyrill

link 31.08.2010 21:00 
It sounds like a miracle for those who live in the vast number of the countries – due to the size standards they are accustomed to and a different perception of space

не видел оригинала, но

Denizens of smaller nations might find it daunting to relate to such abundance due to potentially contrasting perception of space a nation might occupy

Something like that, but the phrase itself strikes me as exceedingly arrogant

 france3

link 31.08.2010 21:02 
ладно, пойду спать.
И напоследок еще оффовая инфа относительно солнца. Планеты вращаются вокруг нашего Солнца. А наша солнечная система (вместе с планетами) вращается вокруг центра Галактики. Один оборот вокруг центра Галактики занимает 200 миллионов лет.
Гыыыыыыыы =))) Всем удачи.

 Aiduza

link 1.09.2010 0:07 
и всё-таки она вертится?
о_О

 lisulya

link 1.09.2010 5:48 
It sounds like a miracle for those who live in the vast number of the countries – due to the size standards they are accustomed to and a different perception of space.

интересно как это в русском оригинале звучит...

 

You need to be logged in to post in the forum