DictionaryForumContacts

 Natangel

link 13.09.2010 13:27 
Subject: неподготовленные в топогеодезическом и инженерном отношении площадки mil.
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы:
неподготовленные в топогеодезическом и инженерном отношении площадки

Контекст такой:
Боевое применение комплекса [имеется ввиду комплекс ракетного оружия] обеспечивается в следующих условиях:
- с неподготовленных в топогеодезическом и инженерном отношении площадок с уклоном до 4 град

Вариант перевода, который не нравится (коряво звучит):
Combat use of the system is provided in the following conditions:
- from unprepared in survey and engineering relations platforms with a bias up to 4 degrees

 x-z

link 13.09.2010 14:05 
коряво

 Natangel

link 13.09.2010 14:08 
вот-вот :))

 10-4

link 13.09.2010 15:50 
Чиста умозрительный вариант:
Оn sites with no geodetic tie-ins and earthworks, with a slope up to 4 degrees

 fella

link 13.09.2010 16:20 
10-4

Отлично. 'Site' много лучше, чем 'platforms'. Хотя, я бы сказал 'terrains' И 'slope' конечно.

 vaostap

link 13.09.2010 19:02 
[Name] missile system ensures combat engagement in the following conditions:
- unorganized site having up to 4-degree gradient with no prior topographic and geodetic surveying required;

 Alex_Odeychuk

link 13.09.2010 19:28 
vaostap + 1

 10-4

link 14.09.2010 8:19 
"having up to 4-degree gradient" - градиент - это не уклон...

 felog

link 14.09.2010 18:49 
Option:
The [missile] system is designed [and equipped] to be operated/used as follows:
- from unprepared positions with a maximum slope of 4 deg.

 Сергей П

link 14.09.2010 20:55 
часть ответа:
... when emplaced on slopes/inclines of up to four degrees
http://www.fas.org/spp/starwars/docops/fm44-85/Appb.htm

 Natangel

link 15.09.2010 8:24 
Спасибо всем друзья!

 vaostap

link 15.09.2010 9:39 
У аскера в тексте «неподготовленные… позиции», это Сергею. По поводу slope – вариант. А чем не нравится gradient?
emplacement
(DOD,NATO) 1. A prepared position for one or more weapons or pieces of equipment, for protection against hostile fire or bombardment, and from which they can execute their tasks.
(DOD,NATO) 2. The act of fixing a gun in a prepared position from which it may be fired.

2 felog
В Вашем варианте - «комплекс предназначен для…», дальше логически должно следовать «уничтожения…», а не "действий..."
По смыслу фрагмента речь идёт о возможности применения комплекса «даже в таких условиях, как…», то есть, присутствует акцент на уникальности. Или мне это показалось? :)

Пост – исключительно в дискуссионных целях.

 felog

link 15.09.2010 17:56 
**дальше логически должно следовать «уничтожения…», а не "действий..."**
'designed and equipped' - фраза расхожая, клишированная, может употребляться в различном контексте.
С ВП, правда, давно делов не имел. )

 vaostap

link 15.09.2010 18:47 
фраза расхожая, клишированная, может употребляться в различном контексте

Согласен. Но не в данном контексте.

 felog

link 15.09.2010 18:52 
**Но не в данном контексте**
I beg to differ. )

 vaostap

link 15.09.2010 19:04 
"I beg to differ"

Roger and out of this subj.

 

You need to be logged in to post in the forum