Subject: неподготовленные в топогеодезическом и инженерном отношении площадки mil. Помогите, пожалуйста, с переводом фразы:неподготовленные в топогеодезическом и инженерном отношении площадки Контекст такой: Вариант перевода, который не нравится (коряво звучит): |
коряво |
вот-вот :)) |
Чиста умозрительный вариант: Оn sites with no geodetic tie-ins and earthworks, with a slope up to 4 degrees |
10-4 Отлично. 'Site' много лучше, чем 'platforms'. Хотя, я бы сказал 'terrains' И 'slope' конечно. |
[Name] missile system ensures combat engagement in the following conditions: - unorganized site having up to 4-degree gradient with no prior topographic and geodetic surveying required; |
|
link 13.09.2010 19:28 |
vaostap + 1 |
"having up to 4-degree gradient" - градиент - это не уклон... |
Option: The [missile] system is designed [and equipped] to be operated/used as follows: - from unprepared positions with a maximum slope of 4 deg. |
часть ответа: ... when emplaced on slopes/inclines of up to four degrees http://www.fas.org/spp/starwars/docops/fm44-85/Appb.htm |
Спасибо всем друзья! |
У аскера в тексте «неподготовленные… позиции», это Сергею. По поводу slope – вариант. А чем не нравится gradient? emplacement (DOD,NATO) 1. A prepared position for one or more weapons or pieces of equipment, for protection against hostile fire or bombardment, and from which they can execute their tasks. (DOD,NATO) 2. The act of fixing a gun in a prepared position from which it may be fired. 2 felog Пост – исключительно в дискуссионных целях. |
**дальше логически должно следовать «уничтожения…», а не "действий..."** 'designed and equipped' - фраза расхожая, клишированная, может употребляться в различном контексте. С ВП, правда, давно делов не имел. ) |
фраза расхожая, клишированная, может употребляться в различном контексте Согласен. Но не в данном контексте. |
**Но не в данном контексте** I beg to differ. ) |
"I beg to differ" Roger and out of this subj. |
You need to be logged in to post in the forum |