Subject: очень "закрученное" предложение Коллеги, проверьте, пожалуйста, правильно ли передан смысл? Оригинал: Перевод: «Существенное неблагоприятное воздействие» означает существенное неблагоприятное изменение или какое-либо событие или его результат, который с разумной степенью вероятности может вызвать или привести к существенному неблагоприятному изменению в будущем или затронуть состояние, финансовую, операционную, юридическую или иную деятельность компании, или поступления, результаты операций, имущество, собственность, активы, управление, перспективы развития Компании или любого члена Группы, независимо от того, произошло ли это в ходе обычной деятельности или нет. |
|
link 18.09.2010 17:54 |
имхо: "Material Adverse Effect" means |
|
link 18.09.2010 18:00 |
т.е из этого предложения можно получать под-проекции, напр: 1. "Material Adverse Effect" means 2. "Material Adverse Effect" means перевод должен быть таким, чтобы и в нем такие же куски было возможно выделить. |
|
link 18.09.2010 18:06 |
напр., у меня сомнения относительно "состояние, финансовую, операционную, юридическую или иную деятельность компании, " имхо в оригинале это ближе к "состояние (в финансовой, операционной, юридической или иной деятельности компании)" еще: я не юрист, и нисколько не вмешивался в ваш выбор лексики (ничего в ней не сведую). я только по согласованию кусков прошел. как это по-русски, parsed the sentence. |
Спасибо, silly.wizard! Я тоже не юрист. Если я Вас правильно понял THE CONDITION - ключевое слово-"шарнир", которое относится к обеим ветвям предложения. Получается: «Существенное неблагоприятное воздействие» означает существенное неблагоприятное изменение или какое-либо событие или его результат, который с разумной степенью вероятности может вызвать, повлечь за собой или привести к существенному неблагоприятному изменению в будущем, или затронуть или оказать неблагоприятное влияние на ситуацию в состоянии финансовой, операционной, юридической или иной деятельности компании, или в состоянии прибыли, результатов операций, имущества, собственности, активов, управления, перспектив развития Компании или любого члена Группы, независимо от того, произошло ли это в ходе обычной хозяйственной деятельности или нет. |
|
link 18.09.2010 18:36 |
Если я Вас правильно понял THE CONDITION - ключевое слово - "шарнир", ... да, меня вы поняли правильно... вот только правильно ли я понял исходник - это вопрос открытый ;) , юридической или иной деятельности компании, |
Да, Вы опять правы, совершенно верное замечание: ...Компании и любого члена Группы. |
|
link 18.09.2010 18:52 |
наверное, у меня это все =) +совет - откройте новую ветку (тут уже много + см п.2): 1. туда последний вариант перевода 2. *обязательно* выберите/укажите, что вопрос в "юр." тематике! 3. а в этой ветке можно добавить линк на новую - типа "все туда, плиз" |
Спасибо!И за совет тоже!:) |
You need to be logged in to post in the forum |