Subject: полу-офф: нецелесообразность переизбрания Коллеги,скажите, как вы понимаете нижеприведенную фразу? "Мы считаем нецелесообразным переизбрание действующего Совета директоров" Спасибо |
не хотят рейдерского захвата ))) |
кто говорит? распустить к чёртовой матери, не дожидаясь перитонитов - и избирать новых по одному |
Их устраивает статус кво. |
поясните мне, болезному, чего хочет автор "письма": 1) Избрать новый совет директоров или 2) не избирать новый совет директоров ??? Спасибо |
говорю же, распустить не совет, а состав этих распустить, новых избирать |
Хм, а мне думается наоборот. |
d., ну да - состав, конечно ж. Вот и я так понял, а коллега утверждает что аффтар "против самого процесса переизбрания, т.е за существующий Совет". Э? |
2 |
наоборот, не советуют переизбирать - все и так у них хорошо |
... краткость - сестра таланта. вот какие ответы надо давать на 3,5 страничные запросы %-{ |
Непонятно, как можно не понять :-) однозначно 2 "Мы считаем нецелесообразным переизбрание действующего Совета директоров" - проводить переизбрание действующего Совета директоров, по нашему мнению, нецелесообразно (нет смысла, не стоит, не нужно), т.е. действующий Совет переизбирать не требуется |
"Мы считаем целесообразным оставить Совет в его действующем составе" - по-моему, если бы так написали, было бы еще понятнее. |
"Мы считаем целесообразным оставить Совет в его действующем составе" - по-моему, если бы так написали, было бы еще понятнее''. (_MarS_) ИМХО: Не голится, не надо искажать смысл фразы. |
Demirel, вопрос же не в том, как надо переводить, а в смысле самого оригинала. Где ж тут искажение? Считаем нецелесообразным переизбирать=Считаем целесообразным НЕ переизбирать (т.е. по смыслу "оставить прежний состав, оставить его как есть"). |
_MarS_, насколько я помню из теории, это два разных предложения, и переводить надо имеено то, ЧТО написано в оригинале. Это из области тема-рематического членения. В первом случае - упор на Нецелесообразность делать что-то, во втором -на Целесообразность не делать чего-то. Во втором случае -запрет выражен сильнее, т.е. смысл изменен. ИМХО. Коллеги, need your opinion! |
авторы могли подразумевать а) не выбирать новых, оставить этих, б) выгнать этих, набрать новых. Если фраза написана на заборе, то от авторов всего можно ожидать. |
|
link 22.09.2010 9:11 |
автор против проведения самих выборов - таков был смысл этой фразы в эпоху советской власти для всех партийных, комсомольских и профсоюзных собраний. изменится или не изменится состав - для данной фразы не имеет значения |
|
link 22.09.2010 9:27 |
"...переизбрание действующего Совета директоров" при отсутствии этого "действующего", я бы однозначно выступил за вар-т 2. но наличие выделенного слова может служить указанием на конкретную инкарнацию Совета, то есть на его состав, вариант 1. имхо, шансы тут поровну |
Да Бест, Нет у меня контексту! Это фраза - весь текст ответного сообщения! |
|
link 22.09.2010 10:54 |
Задержался, глючит немного) Переизбрание - проведение выборов (уст.). Как правило, повторно избирались те же люди, поэтому - повторное избрание, "переизбрание", и даже "перевыборы". Если автору много-много лет, как мне, то наверное, надо это учитывать. Сейчас это анахронизм, исход выборов неизвестен, поэтому можно спорить о значениях. |
А нельзя как-то узнать, будут ли на самом деле выборы? |
кас. *Если автору много-много лет* - вспомнилось из Масяни, "а я-то в советские времена был - ООООО! - а я-то в советские времена был - УУУУУ!" |
|
link 22.09.2010 11:46 |
В наше же ж время весь состав вряд ли избирается повторно полностью. Поэтому их проводят для изменения состава. Это известно, и по-моему речь идёт о проведении выборов, потому что по мнению автора нет необходимости тратить средства для избрания в том же составе. |
You need to be logged in to post in the forum |