DictionaryForumContacts

 Монги

link 22.09.2010 7:43 
Subject: полу-офф: нецелесообразность переизбрания
Коллеги,

скажите, как вы понимаете нижеприведенную фразу?

"Мы считаем нецелесообразным переизбрание действующего Совета директоров"

Спасибо

 akhmed

link 22.09.2010 7:46 
не хотят рейдерского захвата )))

 d.

link 22.09.2010 7:47 
кто говорит?

распустить к чёртовой матери, не дожидаясь перитонитов - и избирать новых по одному

 x-z

link 22.09.2010 7:47 
Их устраивает статус кво.

 Монги

link 22.09.2010 7:48 
поясните мне, болезному, чего хочет автор "письма":

1) Избрать новый совет директоров

или

2) не избирать новый совет директоров

???

Спасибо

 d.

link 22.09.2010 7:49 
говорю же, распустить
не совет, а состав

этих распустить, новых избирать

 x-z

link 22.09.2010 7:51 
Хм, а мне думается наоборот.

 Монги

link 22.09.2010 7:53 
d.,

ну да - состав, конечно ж.

Вот и я так понял, а коллега утверждает что аффтар "против самого процесса переизбрания, т.е за существующий Совет".

Э?

 AVPro

link 22.09.2010 7:53 
2

 akhmed

link 22.09.2010 7:53 
наоборот, не советуют переизбирать - все и так у них хорошо

 Монги

link 22.09.2010 7:55 
... краткость - сестра таланта.

вот какие ответы надо давать на 3,5 страничные запросы %-{

 Erdferkel

link 22.09.2010 8:19 
Непонятно, как можно не понять :-) однозначно 2
"Мы считаем нецелесообразным переизбрание действующего Совета директоров" - проводить переизбрание действующего Совета директоров, по нашему мнению, нецелесообразно (нет смысла, не стоит, не нужно), т.е. действующий Совет переизбирать не требуется

 _MarS_

link 22.09.2010 8:22 
"Мы считаем целесообразным оставить Совет в его действующем составе" - по-моему, если бы так написали, было бы еще понятнее.

 Demirel

link 22.09.2010 8:28 
"Мы считаем целесообразным оставить Совет в его действующем составе" - по-моему, если бы так написали, было бы еще понятнее''. (_MarS_)

ИМХО: Не голится, не надо искажать смысл фразы.
В оригинале -считаем нецелесообразным переизбрание-, так и надо переводить. Слова ''оставить'' в оригинале нет!''

 _MarS_

link 22.09.2010 8:32 
Demirel, вопрос же не в том, как надо переводить, а в смысле самого оригинала. Где ж тут искажение?
Считаем нецелесообразным переизбирать=Считаем целесообразным НЕ переизбирать (т.е. по смыслу "оставить прежний состав, оставить его как есть").

 Demirel

link 22.09.2010 8:46 
_MarS_, насколько я помню из теории, это два разных предложения, и переводить надо имеено то, ЧТО написано в оригинале.
Это из области тема-рематического членения.
В первом случае - упор на Нецелесообразность делать что-то,
во втором -на Целесообразность не делать чего-то.
Во втором случае -запрет выражен сильнее, т.е. смысл изменен. ИМХО.
Коллеги, need your opinion!

 nephew

link 22.09.2010 8:52 
авторы могли подразумевать а) не выбирать новых, оставить этих, б) выгнать этих, набрать новых.
Если фраза написана на заборе, то от авторов всего можно ожидать.

 Peter Cantrop

link 22.09.2010 9:11 
автор против проведения самих выборов - таков был смысл этой фразы в эпоху советской власти для всех партийных, комсомольских и профсоюзных собраний.

изменится или не изменится состав - для данной фразы не имеет значения

 Да Бест

link 22.09.2010 9:21 
Контекст надо давать !
http://news.mail.ru/economics/4466610/
Там все предельно ясно !

 AVPro

link 22.09.2010 9:23 

 ilya.buchkin

link 22.09.2010 9:27 
"...переизбрание действующего Совета директоров"

при отсутствии этого "действующего", я бы однозначно выступил за вар-т 2.

но наличие выделенного слова может служить указанием на конкретную инкарнацию Совета, то есть на его состав, вариант 1.

имхо, шансы тут поровну

 Монги

link 22.09.2010 9:47 
Да Бест,

Нет у меня контексту! Это фраза - весь текст ответного сообщения!

 Peter Cantrop

link 22.09.2010 10:54 
Задержался, глючит немного)

Переизбрание - проведение выборов (уст.).

Как правило, повторно избирались те же люди, поэтому - повторное избрание, "переизбрание", и даже "перевыборы".

Если автору много-много лет, как мне, то наверное, надо это учитывать.

Сейчас это анахронизм, исход выборов неизвестен, поэтому можно спорить о значениях.

 Erdferkel

link 22.09.2010 11:01 
А нельзя как-то узнать, будут ли на самом деле выборы?

 nephew

link 22.09.2010 11:06 
кас. *Если автору много-много лет* - вспомнилось из Масяни, "а я-то в советские времена был - ООООО! - а я-то в советские времена был - УУУУУ!"

 Peter Cantrop

link 22.09.2010 11:46 
В наше же ж время весь состав вряд ли избирается повторно полностью. Поэтому их проводят для изменения состава.

Это известно, и по-моему речь идёт о проведении выборов, потому что по мнению автора нет необходимости тратить средства для избрания в том же составе.
Именно этого, бесполезных выборов, хочет избежать автор.

 

You need to be logged in to post in the forum