DictionaryForumContacts

 Natalia1809

link 30.09.2010 8:04 
Subject: ding-dong (Динг-донг?)
Здравствуйте, продолжаю анализ переводческих ошибок при передачи редупликативных единиц (для написания научной статьи). Встретился буквальный перевод выражения ding-dong как динг-донг. Так и хочется спросить, что же это за Динг-донг такой.

Оригинал: 10:30 a.m. Jude just called and we spent twenty minutes growling, 'Fawaw, that Mr. Darcy.' I love the way he talks, sort of as if he can't be bothered. Ding-dong! Then we had a long discussion about the comparative merits of Mr. Darcy and Mark Darcy, both agreeing that Mr. Darcy was more attractive because he was ruder but that being imaginary was a disadvantage that could not be overlooked (H. Fielding. Bridget Jones's Diary).

10:30. Только что звонила Джуд и мы двадцать минут подряд наперебой мурлыкали: Ох, какой же он красавчик, этот Мистер Дарси! Я обожаю его манеру разговаривать, словно его ничего не колышит. Динг-донг! Потом мы долго сравнивали достоинства Мистера Дарси и Марка Дарси и пришли к выводу, что Мистер Дарси, все-таки, более привлекателен, но вымышленность его образа дает Марку Дарси определенное преимущество (Х. Филдинг. «Дневник Бриджит Джонс». Пер. Г. Багдасарян).

или

Оригинал: I looked out of the window and nearly jumped out of my skin. There was Mark Darcy slipping, lithe as a whippersnapper, across the lawn and in through the French windows. He was sweating, dirty, his hair was unkempt, his shirt unbuttoned. Ding-dong. (H. Fielding. Bridget Jones's Diary).

Перевод: Я посмотрела в окно и чуть не грохнулась в обморок. По газону стремительно, как заправский спортсмен пронесся Марк Дарси. Потом он через
окно запрыгнул в комнату. Он был потным, грязным, с взъерошенными волосами и
в расстегнутой рубашке. Динг-донг. (Х. Филдинг. «Дневник Бриджит Джонс». Пер. Г. Багдасарян).

Мой вариант: Вот тебе и раз, Ну и ну

Спасибо

 nephew

link 30.09.2010 8:43 
во-первых, динь-дон
во-вторых, вы прсмотрите всю книгу (и даже обе), там эти динь-дон постоянно звенят. Насколько я помню, тут намек на свадебные колокола, т.е. при взгляде на потенциального жениха срабатывает внутренний компас, ушки навостряются, в голове звучит марш Мендельсона.
Но я очень давно читала.

 Aiduza

link 30.09.2010 10:53 
Не верю, что Багдасарян могла бы допустить такую описку - "колышит". Или Вы ручками перепечатали?

 Natalia1809

link 30.09.2010 11:45 
Не верите - смотрите здесь
http://lib.ru/INPROZ/FILDING_H/bridgite_diary.txt
+ очень поразила 1) порция итальянского дессерта "Тиера
Миссу" (Вторник, 7 Марта) и 2) журнал "Космополит" (Четверг, 23 Февраля).
На самом деле, подобных ляпов ОЧЕНЬ много

 Natalia1809

link 30.09.2010 11:48 
Даже у такого уважаемого переводчика

 Toropat

link 30.09.2010 12:08 
Извините, что ухожу несколько в сторону: а эти French windows, через которые (plural!) Марк "запрыгнул" в комнату - это не дверь ли со стеклом (двустворчатая, видимо)? Тогда в неё можно просто войти. Из сада, например.

 nephew

link 30.09.2010 12:22 
это старая и почтенная ошибка, в French windows влезло, вломилось, забралось, пробралось, перелезло, высоко поднимая ноги, и пр. столько переводных персонажей, что хватит на целую дивизию

 Susan79

link 30.09.2010 12:27 
Ding-dong is a rip off of Ping! in this case :) Ah, Бекет рулит!

 

You need to be logged in to post in the forum