DictionaryForumContacts

 victoriska

1 2 3 4 all

link 30.09.2010 14:42 
Subject: ОФФ: ранимость переводчика

 SAKHstasia

link 1.10.2010 2:40 
У меня была ситуация когда переводила довольно серьезное совещание и представитель американского заказчика, послушав мой перевод с англ. на русский, с противной улыбкой заявил : I didn't say that much.
Он слушал ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ моего перевода, хорошо хоть слова не считал. Все посмеялись. Меня это сначала задело, а потом я просто решила от таких мелочей абстрагироваться - так и чувствуешь себя уверенней, и следовательно, перевод удается... И потом, иногда перевдчик *все, конечно, зависит от компании* может сам настрой и атмосферу задавать... - если совещание живое, с участием переводчика, обсуждениеми тд. то можно и с юмором какие-нибудь вещи обсуждать, да даже порой атмосфера очень формальных бесед разряжалась, когда при каком-нибудь обсуждении с невинным видом говоришь "Извините,я не знаю как эта штука по-русски называется =)" умные дядьки объясняли (а порой и рисовали) какую-нибудь прямозубую шестерню =) И все понимали, что у нас нефть-газ и строительство, а речь зашла об устройстве техники.. и переводчика не дергали, и даже поддерживали...Но это если уж действительно незнакомая лексика, и юморить тоже не всегда можно. Ну вобщем, все зависит от ситуации, человека, обстановки отношений с людьми и между людьми и т.д.
А Вам пожелаю себя в обиду не давать - в конце концов, Вы полноценный сотрудник и специалист, в первую очередь. Если замечание по делу - так пусть хотя бы с уважением, а не с криками и надменым тоном.
А вообще бывает и так, что если уж самому чувствуется,.что слишком часты замечания или тон не тот или еще что - лучше поговорить "с обидчиком"...может его вообще качество перевода не устраивает и надо, либо подучиться, либо в другой сфере себя реализовывать...

 Aiduza

link 1.10.2010 3:13 
По поводу Лаврова, "кто старое помянет" и российского менталитета вспомнилась история записи альбома "Морская":

"Сведение альбома было поручено лондонской звукозаписывающей компании «Alaska Studios», что довольно необычно для российских музыкантов, поскольку до этого времени в Англии записывались только участники групп «Аквариум» и «ДДТ»[7]. Звукорежиссёром была назначена Санни, ранее работавшая совместно с Tricky во время записи альбома Maxinquaye. Музыканты, которые в 1980-е годы играли с «Мумий Троллем», на тот момент уже давно завершили музыкальную карьеру, поэтому пришлось нанимать новых. Бурлакову очень хотелось восстановить именно старый состав, но никто, кроме Альберта Краснова (клавишные), на призыв не откликнулся и в Лондон не приехал[6].

В первый же день записи между персоналом случился конфликт. В конце смены сессионный бас-гитарист Алик Джигия медленно встал со стула, подошёл к английскому барабанщику и пригрозил, что если тот будет так играть, то он выколет ему палочками глаза. Затем он вошёл в аппаратную, отодвинул Санни от пульта и выставил свои собственные настройки. Девушка вышла из студии, и после этого никто из музыкантов её больше не видел, поэтому пришлось искать нового звукорежиссёра, а также нового бас-гитариста вместо уволенного Джигии[6]."

http://ru.wikipedia.org/wiki/Морская_(альбом)

 перчик

link 1.10.2010 4:02 
ой как это знакомо все

я в последне время отказываюсь вообще устно переводить

до этого места работы работала в конторе строительной, было ооооочень много устных переводов. Но я как-то совсем не парилась, обстановка была очень дружелюбная и я просто не боялась допустить ошибку, и от этого очень так ловко перводила и внутрифирменные совещания, и встречи с заказчиками, и телеканалами. И тоже были ситуации когда обе стороны переговоров дружно объясняли и рисовали мне какую-нибудь фиговину, которую и я по-русски то не знаю как обозвать. А в этой конторе вот прям ступор у меня. Боюсь жутко. То ли личное обаяние (хихи) не сработало, то ли обстановка какая-то напряженная..не знаю. Но пока предпочитаю на устные переводы просить идти другого нашего переводчика. Вот такая грустная история))

 lisulya

link 1.10.2010 4:26 
В конце смены сессионный бас-гитарист Алик Джигия медленно встал со стула, подошёл к английскому барабанщику и пригрозил, что если тот будет так играть, то он выколет ему палочками глаза.

Фигасе че "сессионщики" себе позволяють... Был бы еще игрок постоянного состава, можно было бы списать на то, что лекцию по профессиональному этикету прогулял вместе с Лавровым напару лол )) А так... где ту была тема "Ты опух что ли?" " )))

 cyrill

link 1.10.2010 4:47 
в устном переводе есть очень хорошее правило/цель - перевод должен составлять примерно 80-85% от продолжитеьности оригинала. Иначе это пересказ. SAKHstasia: если американец имел дело с устным переводом, он может именно это и имел ввиду.

а Лавров - тот просто жлоб без понятия. Оставлять часть предложения, чтобы было с чего начинать следующее - известный переводческий прием. Может и не очень подходящий для данной ситуации, но при его опыте, он мог бы о нем знать. Ан нет.

 SAKHstasia

link 1.10.2010 4:57 
ну я думаю он просто переживал, что может быть я своими словами начала его мысль выражать, или может отсебятину несла и т.д., чего я никогда не делаю. Просто сказанные два слова на английском зачастую 8 слов на русском, по типу Waste Management - Организация сбора и удаления отходов и т.д. =)
Поэтому типа шутя, но все таки насторожился.. А может и правильно сделал.. Дело-то серьезное... и ему же никто не скажет, что "Настя все правильно перевела, я слушал" =).
Поэтому я и говорю, на такое - внимание не обращаю, мало ли, что у слушателей в голове..я-то на их месте никогда не была.. может претензии,подозрения, замечания и т.д. обоснованные? ....а может и нет....Но в любом случае "не обращаю" не значит не принимаю к сведению, или не внемлю полезным советам... Просто не реагирую на самом процессе совещания/обсуждения по типу-встала-ушла или я-не-буду-это-переводить =))))

 silly.wizard

link 1.10.2010 5:05 
(контекст: я никогда сам не переводил, и меня только один раз обслуживал переводчик)
вопрос: когда собирается команда из какой-то группы спецов и переводчика, как они вообще общаются? есть протокол? они репетируют? или там все "по ходу пьесы" - *само* разруливается? ;)
(вопрос праздный, просто из любопытства "как это работает")

 SAKHstasia

link 1.10.2010 5:14 
Вы не переводили? O_o? Честно говоря, думала Вы Мэтр =)
У нас протокола нет и не было.. Были только протоколы совещаний. Если это не совещания, а неформальные обсуждения - спикер говорит, переводчик переводит. =) Либо синхронно, либо получинхронно-полу-последовательно...)) Бывает переводчик чуть ли не третий лишний Когда американец тыкая на чертеж. This...put here.. and swap the valve..Инженер, кивая..по-русски - Понял, понял. Короче мы здесь завтра работу начинаем, я тогда двоих отправляю..Это сюда, а клапан меняем... Все, сделаем. Американец (не успел переводчик рот открыть) - Да, хорошъё...спасыбэ...Отлишно
=)

 perevodchik.07

link 1.10.2010 5:49 
Хорошо когда к переводчику относятся с пониманием и когда атмосфера дружественная. мне приходилось работать в разных ситуациях, но вот последнее место работы просто поражает. директор компании очень любит употреблять на совещаниях всякого рода пошлые анекдоты, шутки, мат... и не дай Бог переводчику ЭТО не перевести... Англичане слушют, пытаются смеяться, но в глазах страх и ужас. Может выгнать с совещания с криком "Вы не переводчик!!! идите отсюда!!" только потому, что переводчик говорит либо тихо по его мнению, либо громко, опять же по его мнению...сколько так девочек сменилось! со слезами, с истериками. один переводчик (мужчина) просто встал и вышел с совещания, на что я готова была ему рукоплескать.
А еще бывают случаи, что инженеры (и русские, и английские) по-просту "косячат" сами, а потом "lost in translation..." и попробуй докажи, что ты переводил именно так, как он говорил...

 SAKHstasia

link 1.10.2010 5:56 
ой согласна. Я юмор (некорректный) не переводила... Ну нах... Сама хмыкну а не переведу... А одна знаменитая пианистка мне как-то сказала - переведи им, что они-канадцы жмоты.. я - WTF??? Она - мы к ним с концертом приезжали - так хрусталя в подарки навезли, а они нам- ручки и значки?!
Я переводить ЭТО от этой настойчивой женщины не стала...
А Вам искренне сочувствую... Очень жаль, когда нормальным людям приходится работать с истериками и самодурами... Если есть возможность уйти - это ичего...а вот если приходится по тем или иным причинам - то вообще плохо =(

 lebbe

link 1.10.2010 6:00 
**А еще бывают случаи, что инженеры (и русские, и английские) по-просту "косячат" сами, а потом "lost in translation..." и попробуй докажи, что ты переводил именно так, как он говорил... ****
+ 100000
....а есть случаи когда эти самые иностранцы страдают провалами в памяти, ты им переведешь, а они позже (через-день два) эту информацию дальше передают по е-мейлу в искаженном виде, и когда их кто-то поправляет, "мол не так как ты пишешь, а вот так", то звучит коронная фраза "mmm, well but this how it was translated to me....."
... и доказывай потом......

 перчик

link 1.10.2010 6:02 
всегда можно спихнуть на переводчика какие-то недопонимания и косяки)))
и никому ничего не докажешь

 lebbe

link 1.10.2010 6:04 
у меня даже однажды возникло желание носить диктофон с собой на устные переводы

 perevodchik.07

link 1.10.2010 6:07 
SAKHstasia, во всем надо искать плюсы =) вот мы с коллегой, например, очень даже обогатили свой вокабуляр ненормативной лексики и решили, что следующим местом работы могут стать *братки*=)
как там Sjoe писал? "зачемнах? комунах? Данивжись!!!"
Радует одно - англичане очень добродушные и приятные люди, и общение с ними - это зачастую, как бальзам на израненные души переводчиков.

 perevodchik.07

link 1.10.2010 6:08 
кстати, мысль о диктофоне возникает не у Вас одного =)

 SAKHstasia

link 1.10.2010 6:10 
to perevodchik.07 согласна =) Слава Богу, хороших, комичных и в таком духе ситуаций намного больше, чем таких, как с этими возмутительными тётями=)))
А абрикосы действительно добродушные люди. (как впрочем и русские) все от человека зависит

 silly.wizard

link 1.10.2010 6:13 
А еще бывают случаи, что инженеры (и русские, и английские) по-просту "косячат" сами, а потом "lost in translation..." и попробуй докажи, что ты переводил именно так, как он говорил...

это низкая культура инженера.
я сам - инженера, щас поясню... забудем о языковом барьере и переводе. возьмем просто двух "инженеров" - А и Б. А передает Б какую-то информацию. и Б кивает - типа, понял. едем дальше? нет! если А хоть немного развит, у него рефлекс - а *как* ты брат Б меня понял? ну-ка давай своими словами мне обратно, что ты вынес из разговора. а еще лучше - что ты будешь с этим делать. обратная связь - вот ключ. если инженер этого не понимает - проблемы и на одном языке возникают (перевод их только усугубляет - но не создает).... так что если у вас клиенты - люди, не понимающие необходимости этой обратной связи, - сочувствую, будут беды.

 Codeater

link 1.10.2010 6:16 
Aiduza 6:13. Нифигасе басист отжег! Совсем мозги прокурил видно, какая то Джигия, нах.

 perevodchik.07

link 1.10.2010 6:20 
to silly. wizard беды уже есть, к сожалению =(
беда в том, что переводчика не всегда дослушивают до конца, каждый наш инженер считает, что он и сам знает что делать без всяких там "англичашек", не дослушивает переводчика, перебивает, в итоге делает по-своему, либо кивает головой, будто понял и потом.. беда =( зачастую мне приходится повышать голос и заставлять их слушать перевод. а что делать? "воспитание жестокости у женщин и .. переводчиков"

 SAKHstasia

link 1.10.2010 6:21 
perevodchik.07
не всегда дослушивают до конца, каждый наш инженер считает, что он и сам знает что делать без всяких там "англичашек"

К сожалению, такое у "наших" бывает. Жаль.

 silly.wizard

link 1.10.2010 6:39 
я бы таки хотел подчеркнуть: не в том проблема, что они не дослушивают переводчика, а в том, что не проверяют *как* материал принят слушающей стороной... пусть они хоть час трындят - вреда не будет - ЕСЛИ они потом остановились, и убедились, что поняли друг друга.... (было бы интересно их на это спровоцировать разок - типа "парни, вы не хотите *проверить*, как ваша инфа дошла до другой стороны?")

 perevodchik.07

link 1.10.2010 6:43 
сегодня попробую провести этот эксперимент=) и обязательно Вам отпишусь =) если жива останусь

 SAKHstasia

link 1.10.2010 6:46 
Вы абсолютно правы.
Некоторые таки проверяют.. и не потому, что в переводчике сомневаются... а потому что вопрос серьезный.. тут у говорящих на одном языке порой переспрашивать надо - все ли понятно..

 silly.wizard

link 1.10.2010 7:07 
perevodchik.07, вы будете сражаться за правое дело! имя ваше не будет забыто! =))
(блин, чувствую себя то ли замполитом, то ли тыловой крысой.)
хотите, помогу хотя бы с "аммуницией"? ... когда они не захотят провериться, глушить их так: "представьте, что я вам тут переврала что-то; что бы вы предпочли: оставить как есть, на авось, и потом все беды свалить на перевод? или проверить сейчас, и скорректировать возможные промахи?" ... как-то так ... аминь =)

 Mike Ulixon

link 1.10.2010 7:17 
silly.wizard:
я бы таки хотел подчеркнуть: не в том проблема, что они не дослушивают переводчика, а в том, что не проверяют *как* материал принят слушающей стороной... "парни, вы не хотите *проверить*, как ваша инфа дошла до другой стороны?"

+1000 !

"Если распоряжение может быть понято неправильно - оно таки будет понято неправильно".

Я только через пару-тройку лет после получения инженерного диплома выработал в себе привычку в сомнительных случаях переспрашивать собеседника (при этом делая совершенно невинно-заинтересованное лицо), с вводным текстом типа: "Насколько я понял, Вы предлагаете...". Срабатывает в большинстве случаев. Правда, если приходится переспрашивать в третий раз об одном и том же, этот самый собеседник может посмотреть на тебя, как на умственно отсталого. В этом случае, либо делаю "морду кирпичом" (в смысле - невозмутимую, мне надо получить/подтвердить и т.п. данную информацию и плевать, что ты, "морда забугорная", обо мне думаешь), либо добавляю фразу, типа: "Боюсь, мне непонятна Ваша формулировка", ну или что-нибудь в этом роде (имея в виду: "Ну у тебя и образование/подготовка!").
Есть правда, существенная поправочка в специфике такой беседы по отношению к переводческой работе: я разговариваю, как собеседник, "для себя". При этом на пару десятков/сотен/тысяч метров вокруг ни одного профессионального переводчика. Ничего, справляемся...
Чего и вам желаю (особенно по поводу вчерашнего праздника)
;-))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all