Subject: Gyanrahi Всем привет!Как правильно транслитерировать имя Gyanrahi на русский? Гьянрахи? Или Гьянраи...? Заранее спасибо :)) |
Как произносится, так и транслитерируется. Если не знаете как - выбирайте что по вкусу ! |
Транслитерируется обычно по буковкам, как есть. А произношение - это для транскрипции. Но выбор действительно за вами. |
Извините за не совсем праздный интерес - а этот господин или госпожа какого роду-племени? |
Хороший вопрос ))) это - итальянец с индийским именем. |
А что зря время терять? Можно же у самого спросить. Это он? http://www.gyanrahi.it/contatto.html |
Если индийское имя, то Гянрахи Tante B |
TlumaCZ, элементарно. По буковкам. Только с произношением это не будет иметь ничего общего. Вы не путаете транслитерацию с транскрипцией? |
Tante B, все не так однозначно: Цитата: "При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), т. е. учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала." А под транкрипцией мы (в наше время) понимали те нелепые значки в квадратных скобках, которые помогали правильно произносить слова, и которые, в связи с переходом на электронные словари, практически не используются начинающими студентами сегодня. Результат - дикий акцент и рунглиш. |
|
link 6.10.2010 9:23 |
Гьянрахи. |
|
link 6.10.2010 9:28 |
P.S. "Гьянраи" не пишите ни в коем случае - от этого значение имени сильно изменится |
TlumaCZ, у нас получается флуд, но лично мне всегда интересна эта тема. И многим другим наша дискуссия может быть полезна. Слово "транскрипция" очень многозначно. Значки в квадратных скобках (я их тоже помню) были в основном латинскими буквами. А если взять кириллические знаки, это тоже будет транскрипция (в соответствии с произношением). Тот компромисс, о котором говорится в приведенной Вами цитате, и есть отход от транслитерации и переход к транскрипции, как я это понимаю. Ну, и поскольку Вы пишете о "своем времени", то с Ивангоэ наверняка знакомы. :) |
Еще бы! :) И такое помню: Вич воч ? Сикс оклоч. Сач мач? Ту хум хау. |
Yes!!! :) Вот в моем представлении Ивангоэ - транслитерация, а Айвенго - транскрипция. Чтобы не путать. |
You need to be logged in to post in the forum |