DictionaryForumContacts

 Jorinde

link 5.10.2010 14:28 
Subject: Gyanrahi
Всем привет!
Как правильно транслитерировать имя Gyanrahi на русский?
Гьянрахи? Или Гьянраи...?
Заранее спасибо :))

 TlumaCZ

link 5.10.2010 14:33 
Как произносится, так и транслитерируется.
Если не знаете как - выбирайте что по вкусу !

 Tante B

link 5.10.2010 15:16 
Транслитерируется обычно по буковкам, как есть.
А произношение - это для транскрипции.
Но выбор действительно за вами.

 Toropat

link 5.10.2010 17:53 
Извините за не совсем праздный интерес - а этот господин или госпожа какого роду-племени?

 Jorinde

link 5.10.2010 19:23 
Хороший вопрос ))) это - итальянец с индийским именем.

 Tante B

link 5.10.2010 19:28 
А что зря время терять? Можно же у самого спросить. Это он?
http://www.gyanrahi.it/contatto.html

 TlumaCZ

link 6.10.2010 7:08 
Если индийское имя, то Гянрахи

Tante B
"Транслитерируется обычно по буковкам, как есть."
Попробуйте "по буковкам" актера - John Voight

 Tante B

link 6.10.2010 8:50 
TlumaCZ, элементарно. По буковкам.
Только с произношением это не будет иметь ничего общего.
Вы не путаете транслитерацию с транскрипцией?

 TlumaCZ

link 6.10.2010 9:13 
Tante B, все не так однозначно:
Цитата:
"При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), т. е. учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала."

А под транкрипцией мы (в наше время) понимали те нелепые значки в квадратных скобках, которые помогали правильно произносить слова, и которые, в связи с переходом на электронные словари, практически не используются начинающими студентами сегодня. Результат - дикий акцент и рунглиш.

 Халида Карим

link 6.10.2010 9:23 
Гьянрахи.

 Халида Карим

link 6.10.2010 9:28 
P.S. "Гьянраи" не пишите ни в коем случае - от этого значение имени сильно изменится

 Tante B

link 6.10.2010 9:35 
TlumaCZ, у нас получается флуд, но лично мне всегда интересна эта тема.
И многим другим наша дискуссия может быть полезна.
Слово "транскрипция" очень многозначно. Значки в квадратных скобках (я их тоже помню) были в основном латинскими буквами. А если взять кириллические знаки, это тоже будет транскрипция (в соответствии с произношением).
Тот компромисс, о котором говорится в приведенной Вами цитате, и есть отход от транслитерации и переход к транскрипции, как я это понимаю.
Ну, и поскольку Вы пишете о "своем времени", то с Ивангоэ наверняка знакомы. :)

 TlumaCZ

link 6.10.2010 9:46 
Еще бы! :)

И такое помню: Вич воч ? Сикс оклоч. Сач мач? Ту хум хау.

 Tante B

link 6.10.2010 10:14 
Yes!!! :)

Вот в моем представлении Ивангоэ - транслитерация, а Айвенго - транскрипция. Чтобы не путать.

 

You need to be logged in to post in the forum