Subject: you have requested to be contacted Пользователь заполняет форму в он-лайне, там есть такая фраза:If you have requested to be contacted, a manager will contact you within 1 week. Долго мучаюсь с этой фразой, никак не могу перевести так, чтобы было и близко к оригиналу, и по-русски звучало нормально. Заранее благодарен за предложения. |
|
link 11.07.2005 10:35 |
Если Вы оставили свои контактные данные, наш менеджер свяжется с Вами в течение недели? |
ИМХО:Если Вы попросите связаться с Вами, менеджер сделает это в течение 1 недели. |
Если у Вас есть вопросы, укажите/оставьте свой контактный телефон, и наш менеджер свяжется с Вами в течение 1 недели. |
Менеджер выйдет на вас во временных рамках интервала, ограниченного протяжённостью в одну календарную неделю, согласно вашего запроса. |
"во временных рамках интервала, ограниченного протяжённостью в одну календарную неделю" - сильно сказано :). Этот вариант мне понравился больше всех, спасибо большое. В итоге я написал: "Согласно вашего запроса, менеджер свяжется с вами в течение одной недели". |
Эй, я же шутил. "Согласно запроса" — грамматически просто неверно.. |
|
link 11.07.2005 11:10 |
Неееее! Согласно ВашеМУ запросУ - это значит, что запрос УЖЕ оставлен, а там же IF - выбор есть - хочешь, связываются с тобой, хочешь - нет. |
В общем, шутка не удалась. Автора на кол. |
Когда в Ворде вводишь "Согласно вашего запроса", он ругается - мол, грамматическая ошибка. Так вот. |
|
link 11.07.2005 11:50 |
Удивительное рядом... |
Ни фига себе - выбор. С Вами свяжутся, если Вы направиЛИ запрос - мне кажется, перфект к прошедшему времени в переводе обязывает... Поправьте, если не прав... |
Выбор был раньше. Там, похоже, на одной из предыдущих страниц стоял флажок (checkbox) вида "свяжитесь со мной, пожалуйста". А фраза, которую сейчас обсуждаем, уже ближе к концу регистрации (или что там происходит), поэтому там If (оно же не знает, что там с флажком, хотя толковый программер учёл бы, конечно, и это). |
You need to be logged in to post in the forum |