|
link 7.10.2010 4:22 |
Subject: cohabiting, cohabitation psychol. Не могу определиться с вариантом перевода для cohabitation и cohabiting. Естественно, понятно, что речь идет о сожительстве, но с другой стороны, для некоторых это слово звучит чуть ли не оскорбительно. Написать "гражданский брак" тоже не совсем корректно, потому что текст перевода - диссертация по психологии, а "гражданский брак", насколько я понимаю, не термин, а скорее, эвфемизм. Думала остановиться на "совместном проживании", но тогда словосочетание "cohabiting couples" будет звучать как-то громоздко. В общем, буду очень рада совету. Заранее спасибо.
|
а Вы варируйте.... cohabitation -- совместное проживание cohabiting couples -- пары, живущие вместе |
|
link 7.10.2010 4:39 |
Спасибо, я так и собиралась сделать. |
|
link 7.10.2010 5:33 |
сожительство ... для некоторых это слово звучит чуть ли не оскорбительно мне нравится ваша чуткость, но имхо, в вашем случае она не должна быть первым приоритетом - текст научный, нужна точность. (вы не для этих "пар" переводите.) другое дело, что "сожительство" здесь (имхо) просто неточно; поддерживаю "совместное проживание". "совместно проживающие пары" - имхо можно привыкнуть. |
You need to be logged in to post in the forum |