|
link 11.10.2010 20:45 |
Subject: don"t quit on me что данная фраза может значить? говорит отец сыну, отправляя его в армию- типа иди бейся, а если будет сложно, то..вот это самое. Я нашла в русском переводе даноого текста- не прячься за меня, но не уверена... помогите, плизь!БР, Кантарелла |
|
link 11.10.2010 20:58 |
суть - не оставлять службу что-то типа - не вздумай сдаваться! (трудностям) |
|
link 11.10.2010 21:15 |
а это точно отец говорит? и точно про службу? хорошо бы всю тираду в оригинале |
http://idioms.thefreedictionary.com/quit исходя из этого мне кажется, суть - "отступать некуда, позади Москва" т.е. защити меня но тоже не на 100% |
Eric + 1 Ne podvedi menya (tem chto brosil army) |
Ne podvedi - вот!! |
"Не подведи" хорошо, точно. Может быть, подойдет "Не дай маху!". |
|
link 12.10.2010 4:52 |
смысл - не теряй надежду на меня |
|
link 12.10.2010 5:02 |
в том-то и дело, что "don't quit on me" = "не теряй надежду на меня" ... так вот и непонятно: по какому сценарию сыну, уходящему в армию, это говорит отец (остающийся дома)? касаемо же "Ne podvedi menya": на это есть другая фраза, ничуть не более заумная - "do not FAIL me". почему бы отцу так было не сказать, если имелось в виду именно это? кто может, прошу объясните мои недоумения [пробелами в моей эрудиции] ... либо дайте посмотреть "всю тираду в оригинале" ;) |
|
link 12.10.2010 5:14 |
** "don't quit on me" = не совсем "не теряй надежду на меня", ближе к "не бросай меня"... сие, однако, в корне дела не меняет - вопрос, озвученный ранее, остался. |
да, действительно, сия фраза может иметь и другой оттенок -- "не переставай бороться за меня"... И хотя возможен сценарий, по которому отец именно это имеет в виду, провожая сына в армию, все-таки в 9 случАев из 10 это будет банальный "не подведи меня" |
|
link 12.10.2010 5:47 |
не забывай обо мне - я душой всегда с тобой = пусть это поможет тебе это |
|
link 12.10.2010 5:59 |
В смысле каг бэ, не списывай меня со счетов, не забывай, что я есть. Но аскеру, наверное, не занакомо слово контекст. Дайте почитать текст. Не надо перевода того, что там до и после. Дайте оригинал. |
|
link 12.10.2010 6:05 |
Вот вам похожий пример: - Don't die on me. - Ты тут смотри не умри у меня. "У меня" при этом не значит "у меня дома" или что-то в этом роде. Т.е. 'on me' просто некая разговорная присказка, дополнительной смысловой нагрузки не несет, больше стилистическую. |
точ!! просто у меня кумекалка недоработала |
absolutely depends on context |
|
link 12.10.2010 6:23 |
глубокомысленное заявление |
yeah, and until the asker gives it, there's no point in anyone giving any advice.... are you stalking me today ST? |
yeah... this reminds me of an old Seinfeld episode.... "that Michael Jordan is so phony" |
|
link 12.10.2010 6:26 |
А я виноват, что куда ни кинь, везде Susan79? |
|
link 12.10.2010 9:45 |
2 mahavishnu - аскеру знакомо слово контекст, а Вам, видимо, близко знакомо слово хамство, или я просто давно здесь не была? Всем остальным большое спасибо- полный контекст не приводила, т.к. он в ПДФе у меня картинкой идет. Передала общий смысл тирады. Да, отец, да, сыну, который идет на войну. примерно так- go there and fight, Carl. And when it gets hard..and it will, don't quit on me. Ever. Еще раз всем спасибо за ответы, ближайший по смыслу- ответ ST и Eric. |
Какая разница, картинкой или нет? Все, что у Вас есть, а у нас нет, - это и есть недостающий элемент, который сводит все предложения к догадкам, а не к реальной помощи. Вы вредите сами себе. Как показывает КОНТЕКСТ, "on me" - довесок, не добавляющий смысла, как предположил Supa Translata в 9:05. Контекст не нужен в 1% случаев. Стоило бы Вам извиниться перед mahavishnu. |
|
link 12.10.2010 12:34 |
говорит отец сыну, отправляя его в армию- иди бейся, а если будет сложно, то.don"t quit on me. = go there and fight, Carl. And when it gets hard..and it will, don't quit on me. Я бы не сказала, что изначально контекста СОВСЕМ не было. был русский вариант, на который мне и дали правильные ответы. За что и поблагодарила всех ответивших. А по поводу извинений- о контексте меня спрашивали несколько человек, но только одному я ответила лично. Может, все дело в тоне его вопроса, если слово тон применимо к переписке? В любом случае, если я кого-то НЕПРАВИЛЬНО поняла, прошу прощения |
|
link 12.10.2010 19:32 |
Ничего, всё пройдёт... А хамству - бой! |
Не согласен, что on - это "присказка-довесок" без дополнит. смысла. (Хотя когда что-то ломается, то возможно и "довесок":) Примеров много, но общее значение есть в словаре: used as a function word to indicate the object with respect to some misfortune or disadvantageous event: "the crops died on them" Не подведи/держись /помни, чей ты сын! ну и всё в таком духе:) |
VIadimir, и все же "on me" = "у меня" на 99% и вряд ли заслуживает большего пиетета, по крайней мере в данном случае. |
You need to be logged in to post in the forum |