DictionaryForumContacts

 Есенжан

link 16.02.2004 18:36 
Subject: capacity & sustainable (World Bank)
Господа переводчики, у меня такое впечатление, что Всемирный Банк любит использовать словечки "capacity" & "sustainable" :) А как их переводить по-русски/правильно - "ресурсы, возможности" и "стабильный, устойчивый"? Подозреваю, что в последнем случае имеется в виду "самофинансируемый" ... Вот один пример:

The project will create awareness among the farmers on the one hand, as well as build locally available capacity for the provision of financial advisory services on the other through implementation of a nationwide sustainable consulting network.

Всем спасибо :)

 Yuri

link 17.02.2004 7:37 
А Вы уверены, что sustainable относится к network, а не к consulting. Т.е. по вопросам экологически безопасного и проча. развития/сельскохозяйственной деятельности. А capacity можно передать типа "центр по оказанию консультативноий помощи и т.п." Может, кто получше чего предложит - пардон, более времени нету. Если ждать недосуг, погуглите, может, какой контекст поможет разобраться. напр. "sustainable consulting"
и рекомендую поискать на форуме sustainable - значение этого термина вкупе с sustainable development уже обсуждалось. Там есть почти все, что надо.
Успехов

 Tollmuch

link 17.02.2004 8:22 
Capacity очень часто удобно переводится как "потенциал" и, кстати, в данном случае не вижу, почему бы не перевести это слово именно так :-) Sustainable (чистое ИМХО, результат личных наблюдений и размышлений :-)) в самом общем виде значит, что определяемое этим словом понятие способно существовать само по себе, не разваливаясь и не вырождаясь, не требуя при этом постоянного догляда и внешних усилий - это не только и не обязательно "самофинансируемый", но вообще как бы "самодостаточный" в хорошем смысле слова :-), хотя переводить, конечно, так не стоит.

 Aiduza

link 17.02.2004 12:32 
Думаю, что перевод термина "sustainable development" можно уже считать УСТОЙЧИВЫМ (!) словосочетанием - "устойчивое развитие". Уж сколько конференций состоялось на эту тему - не счесть!

 Yuri

link 17.02.2004 12:40 
а попробуйте прогуглить sustainable consulting - вполне устойчивое промеждупрочим сочетание. Можно и поинтересоваться, о чем это народ там пишет. Насчет конференций - это да. И перевод устаканился. Только он - увы - непроздрачный какой-то. Но - главное, чтобы спецы понимали, что за этим русским термином стоит, а остальное уже и не так важно.
ЗЫ
сепульки - устройство для сепуления. (с) Ст. Лем.

 Есенжан

link 20.02.2004 10:37 
Спасибо всем, простите, что сразу не ответил, был занят другим :)

2Yuri: а как Вам sustainable availability? -
The experience of APPAP I proved the importance of rural financial advisory services; underlined the need for sustainable availability of such services locally; and showed the willingness of the rural population to pay for quality services. Over the years, the capacity of large farmers to prepare their own business plans has significantly improved.
(там и capacity есть)

FYI sustainable development действительно *устойчиво* обсуждался здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=409&q=sustainable

и на Лингво-форуме:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=3&tid=790&pg=-1

 

You need to be logged in to post in the forum