Subject: capacity & sustainable (World Bank) Господа переводчики, у меня такое впечатление, что Всемирный Банк любит использовать словечки "capacity" & "sustainable" :) А как их переводить по-русски/правильно - "ресурсы, возможности" и "стабильный, устойчивый"? Подозреваю, что в последнем случае имеется в виду "самофинансируемый" ... Вот один пример:The project will create awareness among the farmers on the one hand, as well as build locally available capacity for the provision of financial advisory services on the other through implementation of a nationwide sustainable consulting network. Всем спасибо :) |
А Вы уверены, что sustainable относится к network, а не к consulting. Т.е. по вопросам экологически безопасного и проча. развития/сельскохозяйственной деятельности. А capacity можно передать типа "центр по оказанию консультативноий помощи и т.п." Может, кто получше чего предложит - пардон, более времени нету. Если ждать недосуг, погуглите, может, какой контекст поможет разобраться. напр. "sustainable consulting" и рекомендую поискать на форуме sustainable - значение этого термина вкупе с sustainable development уже обсуждалось. Там есть почти все, что надо. Успехов |
Capacity очень часто удобно переводится как "потенциал" и, кстати, в данном случае не вижу, почему бы не перевести это слово именно так :-) Sustainable (чистое ИМХО, результат личных наблюдений и размышлений :-)) в самом общем виде значит, что определяемое этим словом понятие способно существовать само по себе, не разваливаясь и не вырождаясь, не требуя при этом постоянного догляда и внешних усилий - это не только и не обязательно "самофинансируемый", но вообще как бы "самодостаточный" в хорошем смысле слова :-), хотя переводить, конечно, так не стоит. |
Думаю, что перевод термина "sustainable development" можно уже считать УСТОЙЧИВЫМ (!) словосочетанием - "устойчивое развитие". Уж сколько конференций состоялось на эту тему - не счесть! |
а попробуйте прогуглить sustainable consulting - вполне устойчивое промеждупрочим сочетание. Можно и поинтересоваться, о чем это народ там пишет. Насчет конференций - это да. И перевод устаканился. Только он - увы - непроздрачный какой-то. Но - главное, чтобы спецы понимали, что за этим русским термином стоит, а остальное уже и не так важно. ЗЫ сепульки - устройство для сепуления. (с) Ст. Лем. |
Спасибо всем, простите, что сразу не ответил, был занят другим :) 2Yuri: а как Вам sustainable availability? - FYI sustainable development действительно *устойчиво* обсуждался здесь: и на Лингво-форуме: |
You need to be logged in to post in the forum |