Subject: Get busy living, or get busy dying. Побег из Шоушенка
|
прошу прощения у аскера -- просмотрела его/ее собственный вариант и предложила почти что идентичный... мое мнение, что вы попали в точку... хоть и фраза и сказана при определенных обстоятельствах, и принимает конкретную окраску в этом контексте, применительно к более общим обстоятельствам она может означать: "или живи полной жизнью, или прозябай, отсчитывая день за днем" |
это я к тому, что герой Тима Роббинса наверняка не придумал эту фразу специально для этой ситуации. Думаю, это было его жизненным кредо, и переводить ее так, чтобы она звучала дословно и узко, не стОит. Удачи! |
Сильно сомневаюсь, что это было его жизненным кредо. До тюрьмы он был успешным банкиром, а на момент изречения провел в заточении более 10 лет. Если Вы смотрели фильм, то вспомните, что он сильно изменился за эти годы, многому научился о жизни. |
|
link 25.10.2010 5:41 |
<< Фильм прекрасный. Перевод названия (Побег? ух ты, мы уже знаем, чем фильм закончится!) -- ужасный.>> Немного Офф, но к вопросу о переводе фильмов - имхо, иногда "обидно" за то, что перевод названий фильмов вообще никуда не годится - в том плане, что интересное название в оригинале переводят...как-бы сказать пресловуто и "дешево", отчего складывается впечатление заурядной киношки, даже еще не видев его, и желание увидеть пропадает... (не могу сейчас привести пример, но часто ловлю себя а этой мысли, когда брожу по кинопоиск точка ру).. не говоря уже об ошибках.. (e.g. Lucky Number Slevin - Счастливое число слевина.Space Jam - космический джем)...Очень часто встречаются грубые ошибки в самом ильме (в переводе)..Из последнего: вчера смотрю фильм "На грани" (The Edge) - герой (фотограф) гневно спрашивает помощника почему не почищены туфли (по-моему туфли для съемок), то есть почему такой-то такой этого не сделал, в ответ - He's sick. Перевод - Он псих. Далее: он псих и туфли не почистил? + How sick is he? Перевод - Что, совсем псих? в ответ что-то типа бедняга при смерти...Перевод - да ему только сдохнуь осталось... Лол.. |
Поддерживаю мысль SirReal. Фраза "get busy" здесь не случайна - она перекликается с рыцарским девизом "делай что должен, и будь что будет" и характеризует человека, достигшего определенного понимания вещей и состояния духа. Ведь ключевой идеей фильма как раз является борьба с жизненными обстоятельствами несмотря ни на что. Вариант: |
*Стисни зубы и выживи, либо сдохни, но не сдавайся* Тимурыч, а помните интонацию Энди? Не было в ней такого пафоса. И от той простоты забирает куда больше. |
Гм.... Ну вот можно попроще, без повелительного наклонения: Либо ты борешься и выживаешь, либо гибнешь в процессе. |
*борешься и выживаешь* Простите меня,Тимурыч, но мне в этом видится некая отсебятина, азбучная истина, домысливание за героя. |
... надо же как всех зацепило ... видать наболело ... задело за живое, прошу прощения за нескромность... lisulya права - не надо тупо и старательно переводить эту фразу - это не афоризм, а эмоциональный выплеск ... крик души, тассазать ... Я помню, давно, учили меня отец мой и мать: Жить — так жить, любить — так уж влюбляться. НАПЛЕВАТЬ, Я ЗАСЫПАЮ С МЫСЛЬЮ «Время жить и время умирать» (нем. Zeit zu leben und Zeit zu sterben) Искусство жить, считает архимандрит Рафаил, заключается в умении… умирать. Времена (тюрьмы) не выбирают, Живи и дай умереть другим. Live and let die. "Кто знает, может быть, жить - это значит умереть, а умереть - жить." Как бывает жить ни тошно, умирать еще тошней. Жить надейся, да и умирать готовься - get busy dying...:))) ИМХО: Самый близкий по смыслу (а стало быть и самый тупой) литературный перевод звучит так: "Эх, жить будем, копать [тоннель] будем, а смерть придет - помирать будем. Ииииии-ээээх!!!" |
Выступил король лирического |
|
link 25.10.2010 23:19 |
Выбор здесь такой: будешь оптимистом - займи свою башку мыслями о будущей жизни, а будешь пессимистом - то подумай о том, как уйти из этой жизни достойно. Здесь, в этой дыре оставаться нельзя и не буду!!! |
... король, так король .......:))) |
Вариант лиричисский: Get busy living, or get busy dying = хочешь - спать ложись, хочешь - песни пой Ах, у У каждого - отдельный номер ... блин ... покопал бы он где-нибуть в Тамбовской пересылке или на Колыме ... зажрались, сволочи ... пиндосы ...даже фильмы о тяжкой доле американских заключенных - для нас как научная фантастика ... сказки о светлом будущем ... |
LOL )))) |
... в сущности, о чем фильм?... освещается/популяризируется/пропагандируется рядовой эпизод из жизни современной банкирщины ... ничего из ряда вон выходящего ... фальшивые счета ... липовые документы ... вывод прибыли в оффшоры ... обман частных и государственных лиц и органов - все то, чем главный герой с таким успехом занимался на свободе ... рутина ... Если бы не тюремный антураж ... метротоннель, прорытый чайной ложечкой, никто бы и читать не стал ... всем уже обрыдло... Поэтому Рыжий (честный дурак, даром, что бывшая шпана) с первого раза даже и не понял, что именно ему сказал главный герой ... а сказал тот приблизительно следующее: Get busy living, or get busy dying = Умеешь жить нигде не пропадешь, а нет - так подыхай ... Знакомая мысль, не правда ли? Где-то мы уже это слышали ... Lib.ru/Классика: Островский Александр Николаевич. Праздничный сон... ...Вот ... классика - она на все времена ...:)
|
You need to be logged in to post in the forum |