DictionaryForumContacts

 delta

1 2 all

link 23.10.2010 18:32 
Subject: Get busy living, or get busy dying. Побег из Шоушенка

 lisulya

link 24.10.2010 22:32 
прошу прощения у аскера -- просмотрела его/ее собственный вариант и предложила почти что идентичный...

мое мнение, что вы попали в точку... хоть и фраза и сказана при определенных обстоятельствах, и принимает конкретную окраску в этом контексте, применительно к более общим обстоятельствам она может означать: "или живи полной жизнью, или прозябай, отсчитывая день за днем"

 lisulya

link 24.10.2010 22:35 
это я к тому, что герой Тима Роббинса наверняка не придумал эту фразу специально для этой ситуации. Думаю, это было его жизненным кредо, и переводить ее так, чтобы она звучала дословно и узко, не стОит.

Удачи!

 SirReal moderator

link 25.10.2010 4:48 
Сильно сомневаюсь, что это было его жизненным кредо. До тюрьмы он был успешным банкиром, а на момент изречения провел в заточении более 10 лет. Если Вы смотрели фильм, то вспомните, что он сильно изменился за эти годы, многому научился о жизни.

 SAKHstasia

link 25.10.2010 5:41 
<< Фильм прекрасный. Перевод названия (Побег? ух ты, мы уже знаем, чем фильм закончится!) -- ужасный.>>
Немного Офф, но к вопросу о переводе фильмов -
имхо, иногда "обидно" за то, что перевод названий фильмов вообще никуда не годится - в том плане, что интересное название в оригинале переводят...как-бы сказать пресловуто и "дешево", отчего складывается впечатление заурядной киношки, даже еще не видев его, и желание увидеть пропадает... (не могу сейчас привести пример, но часто ловлю себя а этой мысли, когда брожу по кинопоиск точка ру).. не говоря уже об ошибках.. (e.g. Lucky Number Slevin - Счастливое число слевина.Space Jam - космический джем)...Очень часто встречаются грубые ошибки в самом ильме (в переводе)..Из последнего: вчера смотрю фильм "На грани" (The Edge) - герой (фотограф) гневно спрашивает помощника почему не почищены туфли (по-моему туфли для съемок), то есть почему такой-то такой этого не сделал, в ответ - He's sick. Перевод - Он псих. Далее: он псих и туфли не почистил? + How sick is he? Перевод - Что, совсем псих? в ответ что-то типа бедняга при смерти...Перевод - да ему только сдохнуь осталось...
Лол..

 Тимурыч

link 25.10.2010 6:32 
Поддерживаю мысль SirReal.
Фраза "get busy" здесь не случайна - она перекликается с рыцарским девизом "делай что должен, и будь что будет" и характеризует человека, достигшего определенного понимания вещей и состояния духа.
Ведь ключевой идеей фильма как раз является борьба с жизненными обстоятельствами несмотря ни на что.

Вариант:
Стисни зубы и выживи, либо сдохни, но не сдавайся.

 delta

link 25.10.2010 6:58 
*Стисни зубы и выживи, либо сдохни, но не сдавайся*
Тимурыч, а помните интонацию Энди? Не было в ней такого пафоса. И от той простоты забирает куда больше.

 Тимурыч

link 25.10.2010 7:17 
Гм.... Ну вот можно попроще, без повелительного наклонения: Либо ты борешься и выживаешь, либо гибнешь в процессе.

 delta

link 25.10.2010 7:27 
*борешься и выживаешь*
Простите меня,Тимурыч, но мне в этом видится некая отсебятина, азбучная истина, домысливание за героя.

 123:

link 25.10.2010 18:32 
... надо же как всех зацепило ... видать наболело ... задело за живое, прошу прощения за нескромность...
lisulya права - не надо тупо и старательно переводить эту фразу - это не афоризм, а эмоциональный выплеск ... крик души, тассазать ...

Я помню, давно, учили меня отец мой и мать:
Лечить - так лечить! Любить - так любить!
Гулять - так гулять! Стрелять - так стрелять!
Но утки уже летят высоко...
Летать - так летать! Я им помашу рукой.

Жить — так жить, любить — так уж влюбляться.
В лунном золоте целуйся и гуляй.
Если хочешь мертвым поклоняться,
То живых тем сном не отравляй.

НАПЛЕВАТЬ, Я ЗАСЫПАЮ С МЫСЛЬЮ
ЧТО МЕНЯ НИКТО НЕ ЖДЁТ.
ЭТО ГРУСТНО, НУ И ФИГ С НИМ, ВАШУ МАТЬ.
ЖИТЬ ТАК ЖИТЬ, ПАЦАНЫ,
А УМИРАТЬ ТАК УМИРАТЬ.

«Время жить и время умирать» (нем. Zeit zu leben und Zeit zu sterben)

Искусство жить, считает архимандрит Рафаил, заключается в умении… умирать.

Времена (тюрьмы) не выбирают,
В них живут и умирают,
Большей пошлости на свете
Нет, чем клянчить и пенять.

Живи и дай умереть другим. Live and let die.

"Кто знает, может быть, жить - это значит умереть, а умереть - жить."

Как бывает жить ни тошно, умирать еще тошней.

Жить надейся, да и умирать готовься - get busy dying...:)))

ИМХО: Самый близкий по смыслу (а стало быть и самый тупой) литературный перевод звучит так: "Эх, жить будем, копать [тоннель] будем, а смерть придет - помирать будем. Ииииии-ээээх!!!"

 SirReal moderator

link 25.10.2010 19:59 
Выступил король лирического преотступления.

 mahavishnu

link 25.10.2010 23:19 
Выбор здесь такой: будешь оптимистом - займи свою башку мыслями о будущей жизни, а будешь пессимистом - то подумай о том, как уйти из этой жизни достойно. Здесь, в этой дыре оставаться нельзя и не буду!!!

 123:

link 26.10.2010 2:26 
... король, так король .......:)))

 123:

link 26.10.2010 3:18 
Вариант лиричисский:
Get busy living, or get busy dying = хочешь - спать ложись, хочешь - песни пой

Ах, у психов зэков (в Шоушенке) жизнь, так бы жил любой: Хочешь - спать ложись, а хочешь - песни пой

У каждого - отдельный номер ... блин ... покопал бы он где-нибуть в Тамбовской пересылке или на Колыме ... зажрались, сволочи ... пиндосы ...даже фильмы о тяжкой доле американских заключенных - для нас как научная фантастика ... сказки о светлом будущем ...

 lisulya

link 26.10.2010 3:32 
LOL ))))

 123:

link 30.10.2010 16:21 
... в сущности, о чем фильм?... освещается/популяризируется/пропагандируется рядовой эпизод из жизни современной банкирщины ... ничего из ряда вон выходящего ... фальшивые счета ... липовые документы ... вывод прибыли в оффшоры ... обман частных и государственных лиц и органов - все то, чем главный герой с таким успехом занимался на свободе ... рутина ...
Если бы не тюремный антураж ... метротоннель, прорытый чайной ложечкой, никто бы и читать не стал ... всем уже обрыдло...

Поэтому Рыжий (честный дурак, даром, что бывшая шпана) с первого раза даже и не понял, что именно ему сказал главный герой ... а сказал тот приблизительно следующее:

Get busy living, or get busy dying = Умеешь жить нигде не пропадешь, а нет - так подыхай ...

Знакомая мысль, не правда ли? Где-то мы уже это слышали ...

Lib.ru/Классика: Островский Александр Николаевич. Праздничный сон...
Неуебенов. А по-моему -- такому человеку, который не умеет достать ничего, не то что в богатстве жить, а и вовсе жить незачем.
Бальзаминова. Куда ж их девать-то?
Неуебенов. В черную работу, землю копать... (тема тоннеля - отнюдь неслучайная - иносказательно подсказывается выход для умеющих читаьь между строк...:)

...Вот ... классика - она на все времена ...:)


Чувак кто так копает?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all