Subject: иройство - Салтыков-Щедрин lit. Добрый день.может, кто-то сталкивался или есть идеи... нужно перевести цитату: Как писал Салтыков-Щедрин: «Взгляни на первую лужу – и в ней найдёшь гада, который иройством своим всех прочих гадов превосходит и затемняет». заранее спасибо! |
игривостью? |
см. ирой=герой геройство |
геройством Храм славы россійских ироев, от времен Гостомысла до царствованія ... - Результат из Google Книги и гугл |
спасибо, подтвердили догадку. но.. мне слышится тут некий сарказм... |
ИМХО, heroics передает оттенок: 2. heroics Heroic behavior or action. |
спасибо, SirReal. |
mock-heroic mock-hero |
спасибо, nephew. любопытно, как перевели) |
еще один вопрос по С.-Щ.: перевод (?) фамилии Угрюм-Бурчеев. здесь http://accurapid.com/journal/35propernames.htm (Proper Names in Translation of Fiction (on the Material of Translation into English of The History of a Town by M.E. Saltykov-Shchedrin)) предлагается Gloom-Grumblev. хотелось бы услышать мнения) |
up |
по кр мере лучше, чем Oogrium-Burtcheev :) |
Gloom-Grumblev sounds not exact English Grumbleson is better... |
ну так и он не инглишмен |
:) спасибо за мнения |
You need to be logged in to post in the forum |