Subject: Help pls с переводом юридических терминов Уважаемые коллеги!Помогите pls с переводом: правовая оценка документов по объекту(ам) недвижимости - legal treatment/ evaluation of the real property/realty unit(s)/item(s) documents Положительный результат правовой оценки документов по объекту(ам) недвижимости (в т.ч. с установлением отлагательного условия) - Positive legal opinion on the realty unit(s) documents (including a condition precedent imposed) OR Positive result of the legal treatment.... |
Вы уже написали - legal opinion. Есть еще [legal] due diligence. Правовая/юридическая экспертиза/проверка. Отлагательное условие - suspensive condition. A positive legal opinion on the property/properties (including the sus. condition). |
|
link 28.10.2010 11:07 |
Почему не condition precedent? |
См., напр., ст. 157 ГК РФ. |
2Sjoe! Спасибо большое! На основе Ваших рекомендаций - мои соображения: У меня в тексте встречается правовая оценка как (1) процесс, осуществляемый в legal department - т.е. legal due diligence, и правовая оценка как (2) результат этого diligencA, т.е. юристы дают оценку документам ОК или нет - это, видимо, лучше назвать legal opinion. A condition precedent меняю на suspensive condition Еще такой момент: в тексте ну никак не обойти слово "объект" недвижимости. Как с ним бороться? "object" как-то не хочется употреблять, realty unit/item, real property unit/item??? Подскажите, pls |
не нужны "объекты" в английском - просто real property без units и items |
2akhmed UR right на 100%. Только как выйти из положения с таким текстом? 1. Установка в СИСТЕМЕ по кредитуемому объекту(ам) недвижимости статуса объекта, по которому проведен однократный анализ документов, подтверждающих права Застройщика/Инвестора/Продавца/Риэлтора на строительство/реализацию кредитуемых объектов недвижимости для включения объекта(ов) в соответствующий справочник СИСТЕМЫ (данный статус устанавливается в случае отсутствия проверяемого объекта в соответствующем справочнике СИСТЕМЫ). У меня в борьбе с таким "спесифицским"русским ничего не получается, кроме: Assigning a special status in the SYSTEM to the financed realty units which have passed a one-time review of the documents confirming that the Developer/Investor/Seller/Cooperative /Realtor is entitled to construct/sell the financed realty unit(s), so that the realty unit(s) could be included into the appropriate SYSTEM Directory (such status needs to be assigned if the unit under review is not included into the SYSTEM Directory). Ну ОЧЕНЬ выручите, если намекнете, что делать? Вон еще один аскер спрашивает насчет инвестиционного объекта((( |
|
link 28.10.2010 12:12 |
Sjoe!, только не злитесь и не смейтесь! )))) Посмотрела (в исполнении мистера Мэггса и господина Жильцова) - у них "кондишн прецедент". |
у real property есть множественное число |
Вы посмотрите, что такое отлагательное условие (ст. 157 ГК РФ) и что такое condition precedent условие, и чем они отличаются (в определениях). И напишите в этой ветке. A property. Или, на крайняк, an estate (хуже). Как исчисляемое (и, соотв., во множественном properties). Кас. "правовой оценки". Это выражение обычно относится к суду, часто к прокуратуре. Вот ТАМ это может быть (в принципе) view, treatment... Иногда review. |
Ох, спасибо огромное, Sjoe! за Кас. "правовой оценки". )) Щаз прямо в свой цитатник перепишу в порядке ликбеза. А насчет 157 ГК - не знаю, чей перевод мне попался в инете, но уж точно оставляет желать: |
Шу, Cosmickitten, Коллеги, предлагаю мирно сойтись на чуть более легковесном и чуть менее узкоспециальном trigger event :) |
|
link 28.10.2010 12:56 |
Господи, ну почему так зло глючит Мультитран? У меня несколько наглый вопрос к уважаемому Sjoe! Искала в сети определения ссылки на варианты первода статьи 157 ГК, condition precedent, suspensive condition, отлагательное условие, отменительное условие, предварительное условие и т.д., и нашла вот этот "Практикум по юридическому переводу" Карауловой Ю.А.: http://www.mgimo.ru/files/21315/21315.pdf Sjoe!, если у Вас будет время и желание, не могли бы Вы взглянуть одним глазком - насколько этот документ заслуживает доверия? Благодарю заранее! |
|
link 28.10.2010 13:01 |
мilitary, Вы о чем - что за тон? Я учусь и задаю вопросы глубоко уважаемому Sjoe! и нахожу его ответы чрезвычайно полезными. За что ему огромное спасибо. |
|
link 28.10.2010 13:12 |
Уточнение: я имею в виду, что и не думаю ни с кем спорить. |
Я об отлагательном условии.. А Вы?:) Прекратите панику, Фукс (с) |
Отлагательное: Ключевые слова: it is unknown whether this will ensue or not. Condition precedent (взято ради краткости из словаря-букваря Блэкса 9-е изд.): An act or event, other than a lapse of time, that must exist or occur before a durty to perform someting promised arises. НИЧЕГО не сказано об "неизвестно, наступит или не наступит". Т.е. это понятие шире. А на практике эти предв. условия вообще та или иная сторона обязана выполнить. Примеры же сделки с отл. условием - пари, лотерея, страхование. |
Кас. Практикума - да все, что чему-то учит, уже само по себе хорошо... Вопрос, в каком объеме... |
Проблема мне видится в том, что разные юрисдикции по разному смотрят на то, может ли наступление отлагательного условия зависеть от действий стороны сделки. В России, например, не может. |
2 Cosmickitten Шу - это так мilitary обращается к "Sjoe!" |
Так читаецца "Sjoe!" |
|
link 28.10.2010 16:44 |
Ребята/коллеги/учителя, я всего лишь имела в виду, что мilitary предложил "мирно" сойтись на другом варианте, а я ни с кем не ссорилась и своих вариантов не предлагала вообще - у меня их нет. Я лишь задаю вопросы. SirReal, Shoe!, я знаю -:) |
Коллеги, я бы не стал ориентироваться на Осакве. Аскер, я хотел Вам написать, но Вы не дали адрес. Придет Оксана, возможно, что-то скажет. |
Cosmickitten, да бросьте Вы, пустое, Вашу участь уже ничего не изменит... %) ....*задумчиво насвистывает похоронный марш*... |
...уууувечная теееема... http://mail.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=19600&l1=1&l2=2 ...цицата: ...мысленно вами...тож не понимаю...:)))... |
Мдя... Перечитал еще раз... Остается только признать ошибки :-) |
А вот, что что пишуть два орла: Борис Лазаревич Хаскельберг профессор кафедры гражданского права Томского государственного университета, доктор юридических наук, заслуженный юрист России Даниил Олегович Тузов "Сравнительно-правовой анализ начнем с английского права. Здесь признается институт условных сделок (conditional agreement) — договоров, чья юридическая сила поставлена под отлагательное условие (condition precedent) или отменитель-ное условие (condition subsequent). Причем спецификой английского права является в том числе и выделение так называемых обязательственных условий {promissory condition). Обязательственное условие считается согласованным, если на одну из сторон договора возлагается обязанность обеспечить наступление условия. " т.е. отлагательное условие = condition precedent ...явно они словарь Блэка не читали...:) |
...ну куды бедному переводчику податься?... ...разве что в юристы?... так их и так развелось, как собак нерезанных...:))) |
"Юристов нужно брать ежовыми рукавицами, ставить в осадное положение, ибо эта интеллигентская сволочь часто паскудничает." В.И.Ленин |
а как вам это? Suspensive condition Definition http://research.lawyers.com/glossary/suspensive-condition.html
|
я согласна с Sjoe! по поводу определенности - если событие неизвестно, наступит или нет, то сделка считается заключенной под отлагательным условием, если событие наступит неизбежно, но только неизвестно когда - то это сделка с отлагательным сроком так что я conditions precedent не перевожу как отлагательные, только как предварительные условия а вот при обратном переводе отлагательное условие перевожу как condition precedent |
ИМХО: юристы - это как женщины: "Can't do with them, can't do without them" ... :) |
Мне это всё напоминает древний как мир коан |
|
link 29.10.2010 5:06 |
мilitary, Вы явно пытаетесь предсказать будущее (мое), только вместо хрустального шара у Вас компьютерный экран? ))) Alex16, наверное, ни на кого из троих Осакв не стоит ориентироваться. |
You need to be logged in to post in the forum |