![]() |
Subject: bylaws vs. articles of association vs. statute прошу Вас, форумчане, в чем различия, не подскажете?заранее спасиба |
|
link 28.10.2010 18:36 |
Вкиньте в гугл, много всего прочитаете. В двух словах не ответишь. Интересно, извините за нескромность, это Я Вас вдохновила или совпадение? Если вдруг правда не видели, почитайте мою ветку- люди дело пишут. |
Как меня учили на Business English, articles of association - чисто английский вариант слова "устав". Bylaws - то же самое, но такой перевод больше характерен для американских компаний. Statute - используется в аналогичном значении, но в каких странах чаще не знаю, возможно, в Испании....). Если бы мне пришлось выбирать вариант перевода, я бы отдала предпочтение articles of association. |
|
link 28.10.2010 19:11 |
"Как меня учили на Business English"- кто учил? Где учил? А судьи кто? К сожалению, только по прошествии определенного времени начинаешь понимать, что не все чему нас учат стоит воспринимать на веру. К тому же неизвестно, с какого на какой язык аскер переводит, и переводит ли вообще. Может, просто интересуется из любви к искусству... |
Юлия01+1 agree in principal |
А у меня следующий опыт: Когда в начале 90-х англичане организовывали СП в Тольятти, в их версии Устав был назван Statutes (plural, блин!). Позднее Устав АО "АвтоВАЗ" был переведен как Artciles of Incorporation. А финны, представлявшие АВВ, назвали Устав СП по производству промышленных вентиляторов как Charter. Вопрос, конечно, интересный (с). Неодноактно обсуждался на форуме (не поленитесь поискать). Удачи. |
|
link 28.10.2010 19:47 |
"А у меня следующий опыт": я в начале 90-х своими глазами видела, как в контракте одного Министерства (!) Предмет контракта был переведен как Object of the Contract. Так что, мне теперь на это ссылаться как на прецедент? Самое ценное из всего сказанного, voronxii, читайте гугл, читайте форум, делайте выводы. |
natrix_reloaded +1 |
natrix_reloaded Совпадение, абсолютно. Перевожу с английского и в гугле, конечно, лазила. Однако, согласно моему опыту гугл-не гугл, а на форуме могут дать личные довольно полезные советы, которые никогда не бывают лишними и в гугле такого не найдешь. Тем более, удобно, когда приходишь на мультитран и нужна тема обсуждалась в форуме, и не надо лазить. Если товарищей вопрос напряг, спасибо большое и извините. |
|
link 28.10.2010 20:15 |
Да нет, вовсе не напряг, просто он действительно объемный. Что из 3-х названных Вами переводите Вы? Если упомянуты все три- контекст? Страна происхождения документа? Здесь все имеет значение... |
natrix_reloaded 28.10.2010 22:11 link Учил Ian MacKenzie, автор учебника English for business studies. И я как-то не претендую на исключительную верность своего ответа. Просто выражаю личное мнение и отвечаю на вопрос так, как его поняла. |
|
link 28.10.2010 20:24 |
Юлия, если Вы приняли мой 28.10.2010 22:11 link как наезд, то прошу прощения. Но при всем моем уважении к г-ну Ian MacKenzie, автору учебника English for business studies. у одной и той же (амер.) компании могут быть два из трех названных документов одновременно. Поэтому, чтобы оказать дельную помощь необходимо наличие максимального количества информации (см мой линк 28.10.2010 23:16). А любое личное мнение, естественно, имеет право на существование- на то он и форум, каждый пишет то, что считает нужным... |
Articles of Association - это британский вариант устава компании, Charter - американский. Bylaws может относиться к чему угодно, к правилам поведения в лифте, установленным владельцем здания, например. Statute - это скорее законодательный акт. |
Прежде всего, давайте вспомним, что в корпоративном праве ничего "британского" и "американского" не существует. Корпоративное право в Англии и Уэльсе свое, в Шотландии свое, в Северной Ирландии опять таки-свое. И в каждом штате США, и в каждой провинции Канады. И в каждой оффшорке... Bylaws -- это обычно устав. Articles of association может с российской точки зрения быть уставом, а может и учредительным договором (боле того, иногда встречается бумага под названием Memorandum and Articles of Association -- устав и учредительный договор в одном флаконе). А statute в контексте корпоративной документации -- это довольно махровый анахронизм... В качестве примера , официальные требования к документации, необходимой для организация компании в Британии можно найти вот здесь: http://www.companieshouse.co.uk/infoAndGuide/companyRegistration.shtml Там написано буквально следующее: Memorandum of Association Articles of Association Хитрость только в том, что эти конкретные требования существуют с 2006 года, а до этого были другие, а до них -- еще более другие... |
You need to be logged in to post in the forum |