DictionaryForumContacts

 Frau Anna

link 29.10.2010 12:29 
Subject: Директор департамента по работе с состоятельными клиентами

Head of affluent customer department?

Спасибо за ответы!

 tumanov

link 29.10.2010 12:30 
imho
VIP

 Dmitry Mamontov

link 29.10.2010 12:41 
Head of VIP Customer Service (Department), имхо

 Frau Anna

link 29.10.2010 15:31 
Спасибо большое!

 NC1

link 29.10.2010 15:36 
Вообще-то на банковском жаргоне "работа с состоятельными клиентами" называется Private Banking. Использовать VIP я бы не стал: это весьма двусмысленно, поскольку под VIP могут пониматься и руководители крупных компаний-клиентов.

 tumanov

link 29.10.2010 15:43 
Под состоятельными клиентам, кстати, могут подразумеваться и сами такие крупные компании.

 Yippie

link 29.10.2010 16:03 
Не по теме: значит, существует еще департамент для работы с несостоятельными клиентами ?? И если банком обозначена грань между состоятельными и несостоятельными (по доходу на душу? сумме вклада?), то, по логике, клиенты могут провести свою грань между банками по степени их разума. Как поется: "Нет, я, ей-богу, закричу!"
Интересно, клиент с 300К в USD, но потерявший (прос....вший) 10 млн в бизнесе, - состоятельный? Ему в какой департамент идти?

 NC1

link 29.10.2010 16:24 
tumanov,

> Под состоятельными клиентам, кстати, могут подразумеваться
> и сами такие крупные компании.

Неа. Это корпоративные клиенты. И работа с ними обычно называется Corporate Banking или, в тяжелых случаях, Merchant Banking.

 x-translator

link 29.10.2010 19:39 
Согласен с NC1 насчет Corporate Banking, но не согласен с "поскольку под VIP могут пониматься и руководители крупных компаний-клиентов" в качестве аргумента в пользу двусмысленности варианта перевода с VIP. Если руководитель корпоративного клиента пользуется продуктами того же банка как частное лицо, то с ним работают именно как с вип-клиентом - причем делает это, конечно, не корпоративное подразделение, а розничное, в состав которого часто и входит вип-подразделение. Кросс-продажи, так сказать. Так что в VIP ничего неуместного в данном случае не вижу.

 Alex_Odeychuk

link 29.10.2010 22:34 
не надо VIP, corporate.

вариант перевода: Head of Affluent Banking Department / Affluent Customer Relationship Department

Сейчас в крупных банках почти всегда под состоятельными клиентами понимают клиентов со средними доходами (средний класс), а клиенты частного банковского бизнеса/обслуживания (клиенты ЧББ/ЧБО) являются клиентами с активами от 500 тыс./ 1 млн. евро и выше (не являются средним классом).

Однако, поскольку иногда клиентов ЧББ (private banking customers) в русскоязычных банковских текстах все таки называют "состоятельные клиенты", то лучше уточнить по контексту или у заказчика, с насколько состоятельными (affluent или все таки private banking) клиентами работал директор департамента.

 Alex_Odeychuk

link 29.10.2010 22:42 
Yippie, "несостоятельные клиенты" сейчас на полном серьезе называются в документах банков "mass-market customers/клиенты массового [сегмента] рынка" (доходы у них ниже, чем у клиентов сегмента affluent).

 axpamen

link 30.10.2010 10:14 
private banking +1
VIP - нинада

 tumanov

link 30.10.2010 10:47 
Спасибо за разъяснение.

 x-translator

link 30.10.2010 11:46 
Alex, я бы не говорил так категорично, как Вы. Отчасти согласен с Вами. Но про,лема в том, что разные организации (банки, аналитические агенства и прочая) используют разные классификационные критерии. Например, есть такая классификация состоятельных клиентов: soft VIP - VIP - super VIP. При этом, скажем, работая с внешними консультантами, сотрудники банка, пименяющего эту классификацию, сталкаваются с иной классификацией и, отталкиваясь от конкретных критериев (профиль клиента, доход), конвертируют свою систему - в рабочих целях - в систему, используемую консультантом. Или, наоборот, консультант конвертирует свою. А в этой "своей" есть, скажем, affulent и какой-нибудь high net worth или wealthy. Вот и определяют, к какой категории кого отнести. Более того, количество уровней от системы к систмеме может не совпадать. Так что все куда сложнее. Поэтому надо выбирать вариант перевода отдельно для каждого конкретного случая - на основе более детальных сведений, чем в заглавном посте. Я к тому, что этого очень мало, чтобы сказать "вип нельзя" или "вип подходит".
А тот средний класс, о котором гооворите Вы, это, похоже, MASS affluent customers - что немного не вип и немного не те, кого у нас привыкли именовать состоятельными.

 x-translator

link 30.10.2010 11:47 
Кстати, классификация еще и от размера самого банка зависит. Например, в каком-нибудь ВТБ клиента с энным объемом оборотов в год относят к малому и среднему бизнесу, а в менее крупных банках это однозначно корпорат. В обслуживании физиков такая же петрушка.

 Yippie

link 30.10.2010 15:55 
Alex_Odeychuk
Спасибо большое. Я понимаю, что это "средний" клиент/покупатель. Дело не в названии, а в критериях. Где грань? А потом, как уже сказано: "сегодня я лицо не официальное, а завтра...". Я считаю - неумно. Я - тот самый "средний". Меня встретили "по одёжке" - мол, это крутой магазин, а не музей. Пара моих вопросов, да еще на английском, поставила эту братию продавцов с менеджером передо мной в шеренгу. Было противно.

 axpamen

link 30.10.2010 15:56 
а вы не ходите по постсоветским магазинам =)

 Yippie

link 30.10.2010 16:01 
а в "советском" продавщица продолжала есть пельмени, отвечая на мой вопрос. Хотя м-н тоже не хозяйстенным мылом торговал.

 

You need to be logged in to post in the forum