DictionaryForumContacts

 Olya X

1 2 3 4 all

link 28.11.2010 16:02 
Subject: ОФФ - жить стало легче, жить стало веселее.

 Winona

link 28.11.2010 20:01 
да уж, как сильно все изменилось за пару десятков лет! мне интересно, как же тогда будет выглядеть процесс перевода лет через 20-30... автоматические переводчики с помощью телекинеза станут за версту чувствовать, чего именно от них хотят, и мы останемся без работы?
кстати, уже видела в продаже программы, которым можно надиктовывать текст, а они его преобразуют в символы. Пока только англ. Но что-то слабо верится в его способности.

Простите за ЛО, просто задумалась...

 Sjoe! moderator

link 28.11.2010 20:07 
Кас.: "программы, которым можно надиктовывать текст, а они его преобразуют в символы. Пока только англ. Но что-то слабо верится в его способности." - Хо-хо... Кравченко-Бережной уже второе поколение этой проги юзает уже который год! А я еще не первом топчусь. Проблема в том, что она, сцуко, заточена под американское произношение. Это надо все время помнить. А все время не получается.
Переучить его можно. Там целый мануал по этому делу. Но мороки, блин... Это надо очень много свободного времени иметь

 Winona

link 28.11.2010 20:20 
Sjoe! ОГО! так у нас уже вовсю пользуются люди! а она действительно того стоит? экономит время? и еще мне интересно, как быть в случае слов с одинаковым звучанием? например he's и his (ничего лучше на ум не пришло)

еще раз извиняюсь за отклонение от темы...

 Yippie

link 28.11.2010 20:23 
Winona
а как программа называется? или, может, адресочек дадите?

 Winona

link 28.11.2010 20:31 
в магазине в Италии видела Dragon NaturallySpeaking Preferred, в Украине не видела пока, хотя, может, плохо искала.
Гугл выдает еще несколько
IBM ViaVoice Gold
L&H Voice Xpress Professional
Philips FreeSpeech 2000

в виндоусе семерке тоже есть стандартная программа распознавания речи, но она не включается в русском интерфейсе. а англ. я не пробовала ставить

 Sjoe! moderator

link 28.11.2010 20:31 
Прога называется Dragon NaturallySpeaking. У меня левая копия версии 9.5 с Горба. У Кравченко последняя, лицензионная. Человек бабло, я чую, рубит и стругает, раз тут уже с год а то и поболе не показывается.

 lisulya

link 28.11.2010 20:34 
Эта программа не для всех подходит... Кому-то сразу удается и нравится, а мой муж (не переводчик, а журналист по профессии, которому приходится много писать) попробывал, плюнул на это дело и пишет "по старинке", благо печатает быстро...

 lisulya

link 28.11.2010 20:48 
хотя, возможно, если долго переводишь по теме, знаешь все обороты и терминологию, и можешь делать почти что синхронный перевод с листа, то поднавоствившись, может быть и полезна такая штука...

 Winona

link 28.11.2010 20:57 
lisulya, а Вы не пробовали пользоваться этой программой?

 lisulya

link 28.11.2010 20:58 
нет, не пробовала... надобности не было
Если появится, непрочь и попробывать однако

 Yippie

link 28.11.2010 21:02 
посмотрел отзывы о драконе, вроде, все довольны. и не "кусается"

 Winona

link 28.11.2010 21:02 
совсем не плохая идея. вместо 10 часов сидения и стучания по клавишам - свободная поза и начитывание. или можно чередовать два вида деятельности. Sjoe! вот не хочет делиться опытом, а мне интересно, стоящая затея или нет

 123:

link 28.11.2010 21:17 

 123:

link 28.11.2010 21:24 
...интересно, а зачем такому зубру Dragon NaturallySpeaking?...
Начитывать экселевские таблицы в свободной позе?..

 tumanov

link 28.11.2010 21:25 
которые лично с Tipp-Ex бумажками... и со словарями бумажными.

Ну, некоторые и без них ашипков делали малов.
А со словарями бумажными так и до сих пор.
Как почетаешь, чиво нынч ев Мультитран тащут, других и не любишь. Слвоварев.

 natrix_reloaded

link 28.11.2010 21:31 
"КТО ХОТЬ НЕМНОГО ЗАСТАЛ ЭТОТ ПЕРИОД"
Застала начало девяностых. Бумажные словари. Других не было. А бывало, что какая там машинка, перевод рукописный отдавали. Платили, да, соответсвующе, но сколько студентам надо для счастья?
Бумажный словарь во все поездки вожу до сих пор. Никогда не открываю, но без него- никуда- талисман...

 tumanov

link 28.11.2010 21:34 
Как они это делали?

Не поймите меня неправильно, то в то время не было компьютеров.
Поэтому не было и методов работы «копи-пэйст».
Соответственно, курсовые работы и дипломы еще несли заложенную в них основную идею: научить студента ходить в библиотеку, подбирать там сырой материал, прорабатывать его самому, вычленять из него полезный материал, объединять его в некоторое СОБСТВЕННОЕ произведение и, наконец, last but not least, самому получать за него двойки, потом тройки и т.д.

Другими словами, ЭТОМУ начинали учиться ЗА 4 ГОДА ДО получения диплома, а не ПОСЛЕ его получения.

Поэтому и легко было, потому что было трудно в учении, зато легко в бою.

 silly.wizard

link 28.11.2010 21:36 
попробовал Windows7 speech recognition ... не сразу и сказка сказывается :) пока что выдает такое:
"I am writing these letter to the light load their condition" ... кто-нить догадался? ;)

 natrix_reloaded

link 28.11.2010 21:39 
tumanov,
Вы, как всегда молодец. А еще, бывало, нужных книжек в библиотеке (центральной) не было, их нужно было за неделю заказывать и ждать...
Интернет я впервые увидела в начале 90-х в Англии. Знакомые показывали "чудо" и долго пытались объяснить, как оно работает и для чего это нужно.
Эх...

 tumanov

link 28.11.2010 21:40 
Не дай бог вернуться в эти времена, никому не пожелаю из переводчиков..

А я бы выпускников заслал...
Кровожаден я что-ли?

>:0)

 tumanov

link 28.11.2010 21:43 
"I am writing these letter to the light load their condition" ... кто-нить догадался? ;)

Нечего на зеркало пенять, коли сначала к дантесу дентисту не провизитировал.

:0)

 tumanov

link 28.11.2010 21:44 
А кто за 30 секунд вспомнит, сколько пробелов бить на левое поле у документа?

:0)

 silly.wizard

link 28.11.2010 21:44 
7

 natrix_reloaded

link 28.11.2010 21:47 
"А я бы выпускников заслал..."
Я бы тоже. На пару дней. Чтоб про оливковое масло не спрашивали...

 tumanov

link 28.11.2010 21:48 
мне интересно, как же тогда будет выглядеть процесс перевода лет через 20-30... автоматические переводчики с помощью телекинеза станут за версту чувствовать, чего именно от них хотят, и мы останемся без работы?

Да так же.
Только государство, осознав ценность форума мультитрана, будет платить зарплату постоянным участникам, чтобы переводчики для того, чтобы что-то нателекинезить, могли по-прежнему обращаться за помощью.

ЭТО ОЧЕНЬ СЕРЬЕЗНО.
И, УВЫ, ГРУСТНО.

 tumanov

link 28.11.2010 21:49 
фИГА. 13

 silly.wizard

link 28.11.2010 21:51 
.... а чего же моя матушка по 7 штук отстукивала? может это для первой строки абзаца?

 Winona

link 28.11.2010 21:52 
tumanov, да, видимо так и будет. грустно, но зато постоянным участникам не обидно :-)

silly.wizard, ну расскажите, какой был первоначальный смысл фразы, испорченной злобным роботом? я не могу догадаться

 Winona

link 28.11.2010 21:53 
*фИГА. 13* вот, почему 13 стало несчастливым числом :)

 silly.wizard

link 28.11.2010 21:57 
// какой был первоначальный смысл фразы, испорченной злобным роботом? //
как пральна заметил tumanov, это мы вместе с роботом ;)
"i am writing this letter to apply for the position..." - в общем, без особого смысла фраза и была =)

// Чтоб про оливковое масло не спрашивали //
- надеюсь, какое то время не будут =))

 Winona

link 28.11.2010 22:27 
silly.wizard ну и ну, перед тем, как устанавливать такие программы, мне надо к логопеду походить, а то я часто даже по-русски неразборчиво говорю...

 tumanov

link 28.11.2010 22:48 
Надо признать, что раньше в 9-10-м классах учили тому, что нынче бакалаврам недоступно (без спецподготовки, увы)

 tumanov

link 28.11.2010 22:49 

 tumanov

link 28.11.2010 22:50 

 Alex Nord

link 28.11.2010 22:53 
еще учась в институте, я перевел инструкцию на кассовый аппарат. естественно, от руки. надо признать, что почерк у меня - ужаснее придумать трудно... но, что есть. до сих пор задаю себе вопрос, как тот предприниматель это читал и показывал проверяющим...
а когда я выполнил первый письменный перевод для своего директора, то он (спасибо ему большое) тут же отправил к "компьютерщику" учиться работать на компе и печатать заодно...

 Erdferkel

link 28.11.2010 22:59 
А сколько раз Софья Андреевна "Войну и мир" от руки переписывала? вроде 14? то-то же. И дипломные работы ведь от руки писали - и ничего, живы остались. Избаловалась молодежь-то нонеча (продолжая ворчать под нос, уходит со сцены)

 Winona

link 28.11.2010 23:04 
tumanov вопрос больше в том, КАК учили, а не ЧЕМУ. Сейчас в школах тоже вовсю основы информатики и компьютерной машинописи. Когда я этому училась, компьютера у меня еще не было, и школьные занятия меня абсолютно ничему не научили (на уроках все играли в косынку и рисовали в пэйнте). сама потом приспособилась, на своем пк.
Зато в университете у меня был курс "Основы редакторской правки", где учили редактированию текста от руки, с соответствующими правилами и обозначениями. Но курс так и не пригодился... MS Word все делает.
а многие уже в столбик умножать не умеют. Вот это действительно грустно...

 Mother2

link 28.11.2010 23:36 
есть кто застал, печатали на машинке и пользовались бумажными словарями, да ничего особенного практически, то же самое...

 Yippie

link 29.11.2010 0:15 
как это... -
Мы все учились понемногу,
Чему-нибудь и как-нибудь...

а кто-нибудь помнит, откуда?

 Winona

link 29.11.2010 0:20 
Yippie, что уж Вы так сурово =) даже я помню

 Yippie

link 29.11.2010 0:21 
:)

 Oo

link 29.11.2010 3:18 
Poor Miss O. got speechless. She never expected to find a bunch of dynos instead of boys and girls club . The geriatric ones were expected to live in history books but they had found a spot in the dictionary. Those crusty baby boomers even know the right side of a computer and the old farts like me try to entertain with the stupid rusty jokes.
Oh those old people!

Que lastima que el domingo ya pasó. :0(

 Oo

link 29.11.2010 3:56 
Typo: dinos :0(

 mahavishnu

link 29.11.2010 4:28 
Да-а-а-а... славное было время. Время подумать и переписать с черновика.
Помню, у нашего посла был блатной переводчик, который знал сербский и греческий, а переводил он послу с английского/на английский. Посол был им шибко недоволен, но выгнать в 24 часа не мог, поэтому начал в 57 лет изучать английский. Сам-то знал немецкий и французский. Вот такое славное было время.

 Supa Traslata

link 29.11.2010 5:57 
Все курсовые, дипломная, куча переводов - всё писал ручкой (в обоих смыслах) или печатал на машинке. Всё это было совсем недавно (в начале 90-х), а по историческим меркам, вообще "вчера".

 alikan

link 29.11.2010 6:05 
2kuno: Краснодарская ТПП (кстати, народ в ней до сих пор работает, всё те же самые тётки, прямо Мак-лауды какие-то). Я как-то в начале спросил, а почему именно 4? Ответ был такой: 1 экземпляр - заказчику, 2й - остаётся в архиве Краснодарской ТПП, 3й - по-моему, в ТПП СССР (точно не помню куда), 4й...
2kondorsky: почему не помню? помню прекрасно, т.к. 4й экземпляр предназначался именно для ВЦП!
В Отделении переводов Краснодарского Военного Авиационного училища в 1987 году было 45 переводчиков; за вычетом постоянно занятых на занятиях (арабы, персы-дари, французы) и находящихся в командировке/нарядах оставалось человек 10 (включая начальника и зама), из которых человек 6 постоянно стучало переводы для ТПП на портативных машинках через 3 копирки. Машинисток туда посадить нам бы никто не дал, к сожалению.
... ящик словарей, весом в 25 кило, который тащил в командировку в Эфиопию, тоже помню...

 alikan

link 29.11.2010 6:10 
А ещё дамы из ТПП очень грамотно фильтровали заказы: инструкции к бытовой технике, письма с приглашениями итп. лёгкую фигню (на которой можно было пользоваться теми самыми "образцами" и срубать бабло), они делали сами, а на нас скидывали только сложные и объёмные технические тексты.

 _MarS_

link 29.11.2010 6:14 
Солидарна со всеми постами от tumanov.
А насчет "книжек нужных не было" - да ладно, у кого было желание, находил - в читальных залах можно было часто найти то, чего не было в "абонементном" отделе.
Ну и качество обучения было другое...где те профессора теперь, выпускающие профессиональные словари и учебники - кто их заменил?
А теперь и руки-то разучились просто писать, не то что переводить...

 Supa Traslata

link 29.11.2010 6:30 

 Winona

link 29.11.2010 6:36 
Supa Traslata, где Вы их находите? сами рисуете? :-))))

 Supa Traslata

link 29.11.2010 6:40 
В данном случае, спасибо товарищу Копейкину (см. подпись).

 eu_br

link 29.11.2010 6:57 
нет, ну ностальгировать-то, конечно, можно, а вот идеализировать... кто нонешнюю-то школоту "всему научил"? Не те ли супер-дупер-выпускники, которые, по рассказам, не просыпаясь, цитировали все от Баха до Феербаха, не размыкая же глаз метали гранату на время и собирали-разбирали АК-47 на дальность? А если их разбудить, так и ваще... А в армии им даже оружия не давали... Нет, понятно, во всем виноват Интернет, джинсы и Кока-кола, но все-таки...? ))

 tumanov

link 29.11.2010 7:23 
Надо отметить, что когда студент писал рефераты руками, а не на компьютере, то даже в режиме стопроцентного списывания, он что-то прочитывал, и в его голове какая-то толика знаний застревала.

Должен, правда, признаться, что у некоторых моих однокашников такая толика застревала в головах их жен. Они мужьям переписывали рефераты.
:0))

 eu_br

link 29.11.2010 7:29 
Туманов, это наивное заблуждение до сих пор крепко сидит в головах некоторых преподавателей (видимо, это было в тех конспектах, которые они в свое време переписывали). Помнится, на одном из "семинаров", где преподаватель мирно надиктовывала нам что-то с распечатки, а мы не менее мирно это переписывали теми самыми ручками в те самые тетрадки, на вопрос "А Вы не можете дать нам ту распечатку, с которой начитываете, а мы отксерим?" был дан великолепный ответ: "а Я вам тогда зачем буду нужна?!" )))
В общем и целом, абсолютно верно суммирует всю пользу от этой преподши и ей подобных ))))))))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all