Subject: discharge obligation моя коллега, перевела фразу "Покупатель выполнил свое обязательство по оплате за товары" следующим образом:The Buyer has discharged its obligation to pay for the goods. На что последовала реакция от руководства, что это означает: покупатель отказался от выполнения своего обязательства по оплате за товары. то есть перевод абсолютно неверный. Действительно так? |
fulfilled будет как-то "однозначнее", ИМХО. |
да, это понятно...я тоже сразу fulfilled предложила...но дело сделано, документ подписан и теперь надо как-то оправдаться |
нет |
d. нет - это значит, что переведено правильно? |
Осторожно, чтобы не травмировать Руководство, покажите ему соотв. слов. статью - в lingvo, например. 'discharge an obligation' потом предложите ему (Руководству) заняться чем-нибудь более интересным\полезным. Не оправдывайтесь ни в коем случае. В принципе. Никогда. |
Вполне можно и discharge, но все же пойдите навстречу руководству, спорить нет смысла: obligation - BBI Combinatory Dictionary of English, примеры |
и в lingvo и в мультитране словарные статьи обозначают именно исполнение обязательств, либо освобождение от обязательств - но имеется ввиду освобождение путем исполнения этих же обязательств. нигде не встречала что это отказ или, как нам еще сказали, непризнание обязательств. |
Black's Law Dictionary 8th ed. discharge - any method by which a legal duty is extinguished; esp., the payment of a debt or satisfaction of some other obligation. |
You need to be logged in to post in the forum |