DictionaryForumContacts

 PKG

link 1.12.2010 15:31 
Subject: discharge obligation
моя коллега, перевела фразу "Покупатель выполнил свое обязательство по оплате за товары" следующим образом:

The Buyer has discharged its obligation to pay for the goods.

На что последовала реакция от руководства, что это означает: покупатель отказался от выполнения своего обязательства по оплате за товары. то есть перевод абсолютно неверный.

Действительно так?

 Aiduza

link 1.12.2010 15:35 
fulfilled будет как-то "однозначнее", ИМХО.

 PKG

link 1.12.2010 15:37 
да, это понятно...я тоже сразу fulfilled предложила...но дело сделано, документ подписан и теперь надо как-то оправдаться

 d.

link 1.12.2010 15:37 
нет

 PKG

link 1.12.2010 15:43 
d. нет - это значит, что переведено правильно?

 Wolverin

link 1.12.2010 15:48 
Осторожно, чтобы не травмировать Руководство, покажите
ему соотв. слов. статью - в lingvo, например.
'discharge an obligation'
потом предложите ему (Руководству) заняться чем-нибудь более
интересным\полезным. Не оправдывайтесь ни в коем случае.
В принципе. Никогда.

 Aiduza

link 1.12.2010 15:50 
Вполне можно и discharge, но все же пойдите навстречу руководству, спорить нет смысла:

obligation - BBI Combinatory Dictionary of English, примеры
3) to discharge, fulfill, meet an obligation

 PKG

link 1.12.2010 15:56 
и в lingvo и в мультитране словарные статьи обозначают именно исполнение обязательств, либо освобождение от обязательств - но имеется ввиду освобождение путем исполнения этих же обязательств. нигде не встречала что это отказ или, как нам еще сказали, непризнание обязательств.

 алешаBG

link 1.12.2010 15:56 
Black's Law Dictionary 8th ed.
discharge - any method by which a legal duty is extinguished; esp., the payment of a debt or satisfaction of some other obligation.

 

You need to be logged in to post in the forum