Subject: ОФФ: совмещение переводческой деятельности с преподавательской
|
cyrill ))) I know what you mean ) |
_MarS_ 3.12.2010 15:00 Это почему? — Переведите, пожалуйста, встречу с послом. |
У меня случай особый: я переводчик и преподаватель, но не языков, а других предметов. И считаю, что это великолепная пара, потому что переходишь от замкнутой рабочей обстановки в совершенно противоположную, где ты стоишь перед 20-30 человеками, где кроме объяснения материала ты должен учитывать особенности каждого студента и найти к каждому подход. (А иначе за неуды ты сам получишь по шапке от директора, потому что не научил.) Поэтому часто так приятно сесть одиноко у компа и переводить! И никто тебя не дёргает... |
Черный Абдулла в незабываемом фильме произнес великую мудрость: Нож хорош для того, у кого он есть. И этим все сказано. Умеешь преподавать - преподавай, умеешь пилотировать самолет - пилотируй, умеешь делать тайский массаж - делай. А в промежутках можешь расслабляться и радовать душу родными переводиками :-)) |
kondorsky, согласна, только проблема в том, что у некоторых людей на любой вопрос ответ такой: "Я умею! Я могу!" И навыки свои все оценивают по-разному. Помогаешь сыну соседки делать контрольные по английскому - уже преподаватель, перевел иностранцу на ухо на русской свадьбе несколько тостов - уже синхронист (шушутаж, как-никак)... |
lisulya, Чему бы и как бы в нём ни учили, этот учебный центр имеет к МГУ такое же отношение, как, скажем, антреприза с участием артистов МХАТа к самому МХАТу. Между прочим, домен МГУ - msu.ru, а не mgu. |
Да-да, у каждого свои склонности и каждый должен заниматься тем, что у него хорошо получается. А пробовать себя в другом направлении???... Если есть способности и желание изучить что-то новое - то дерзайте ). |
ИМХО: Иметь диплом о праве преподавания РКИ и преподвавать РКИ - огромная разница. Знаю гениального преподавателя РКИ в Питере, у которой студенты говорят довольно прилично уже через 4 -6 мес. Знаю и таких ''преподавателей" в Москве, студенты которых не могут произнести ничего, кроме нескольких отдельных фраз через два года занятий! Диплом отбирать у таких, без права преподавания.\ P.S. Сама перевожу и преподаю English Х лет. |
Lisuliya, ("Все... я прошу у Ромбоса извинения.") - не знаю, преподаете Вы или нет, но надеюсь, Вы не забыли о том, что иностранные фамилии в применении к лицам женского пола не склоняются? Или в русском языке это правило уже изменили вместе с родом существительного кофе и Алису Фрейндлих уже склоняют как Фрейндлиха? В любом случае, спасибо за участие в беседе и поиски - в мою бытность все факультативы были еще бесплатны. Сравнение русского по сложности с английским совершенно некорректно. Считаю, что большинству присутствующих страшно повезло с тем, что они являются носителями такого сложного языка как русский. Научиться русскому В РАЗЫ сложнее, чем большинству других европейских языков. Поэтому в языковых парах англ-рус, нем-рус, ит-рус, фран-рус - носители русского всегда выигрывают и всегда будут иметь больше работы, чем неносители, работающие в этих же парах. Также как и носители-преподаватели русского. |
думаю, совмещать можно, если есть к этому задатки. Преподаватель - это как бы теоретик, который объясняет, как говорить, а переводчик - уже практик. Поэтому я за тех преподавателей, которые учат, основываясь в том числе и на своем опыте. У меня было время, когда я была преподавателем на курсах и в институте + внештатные переводы, и переводчиком в штате + внештатные переводы книг + курсы по вечерам. Сейчас третья профессия, не связанная с лингвистикой + те же переводы и курсы. Чем больше умеет человек, тем проще ему найти работу, тем больше у него возможностей. Лично мне скучно останавливаться на чем-то одном. |
2 Ромбос Если бы хоть каким-то боком знала, что это фамилия, а не просто ник, как у большинства, я бы и не стала склонять. К сожалению, телепат из меня никакой )) |
You need to be logged in to post in the forum |