DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 10.12.2010 8:34 
Subject: Lymphodepleting Conditioning med.
название исследования:
Study of Metastatic Melanoma Using Lymphodepleting Conditioning Followed by Infusion of CD8 Enriched Tumor Infiltrating Lymphocytes

как можно перевести фразу Lymphodepleting Conditioning в данном контексте - "состояние искусственного подавления лимфатической системы"?
В голову не приходит ничего хотя бы отдаленно напоминающего термин...

и еще - tumor surgery, в случае раковой опухоли это лучше перевести "операция на опухоли", или это обязательно - "удаление"?

Спасибо

 naturalblue

link 10.12.2010 10:04 
))

 Dimpassy

link 10.12.2010 11:11 
1) состояния, приводящие к угнетению продукции лимфоцитов/характеризующиеся снижением их количества;
2) это в принципе оперативное вмешательство при (злокачественной? - контекст) опухоли; исходом ее может быть как радикальное вмешательство (полное удаление), так и эксплоративное (посмотрели и зашили)/биопсия.

 naturalblue

link 10.12.2010 11:15 
Спасибо! Я тут еще несколько вопросов имею, заранее извиняюсь, но сейчас напишу отдельным сабжем...

 naturalblue

link 10.12.2010 11:16 
про контекст - злокачественная опухоль, меланома

 Dimpassy

link 10.12.2010 11:24 
ОК, только я пойду прогуляться на 1-1,5 часа. Ничего?

 naturalblue

link 10.12.2010 11:43 
Неееет!!! я уже!!! может посмотрите??? плиииз!

 иммунолог

link 11.12.2010 2:04 
часто используется калька с англ. - лимфоаблативное кондиционирование, по аналогии с миелоаблативным.
грех и надругательство над "великим и могучим" ;)

 naturalblue

link 13.12.2010 6:32 
да, я еще встречала "миелоаблЯтивное". не каждый язык повернется!

 

You need to be logged in to post in the forum