DictionaryForumContacts

 Krio

1 2 all

link 10.12.2010 18:54 
Subject: equity partner и income partner
ну, вот и пошло расчленение партнёров :(

"The main difference between equity partner and income partner," one partner explained, "is that the equity partner function assumes a high degree of capability in a lot of areas, not just good lawyering. You are expected to develop business, to manage large client relationships, and to have a level of commitment that allows you to do all that and maintain a very full practice load at the same time. I don't think there is one single model for the income-partner designation, but it's generally somebody who's a fine lawyer in his or her field but doesn't hit all the other bells. To the outside world there is not much distinction."

+ в нете нашлось такое пояснение:
По-факту, в западном бизнесе существует такая терминология:
1. Partner. В зависимости от вида и внутренней политики компании может быть:
1.1. Equity partner. Разделяет прибыли и убытки компании. Имеет право принимать самостоятельные бизнес-решения.
1.2. Non-equity partner. Получает большую фиксированную зарплату (+ бонусы). Имеет право голоса при принятии некоторых бизнес решений.
2. Associate. Условно говоря, претендент в партнёры или просто приближенный.
3. Stuff. Простой наёмный работник.

Вики говорит:
An equity partner is a partner in a partnership who is a part owner of the business, and is entitled to a proportion of the distributable profits of the partnership. The term is used in contra-distinction to a salaried partner (or contract partner) who are paid a salary, but do not have any underlying ownership interest in the business and will not share in the distributions of the partnership (although it is quite common for salaried partners to receive a bonus based upon the firm's profitability).

т.е. income partner = salaried partner или не совсем=?

вопрос: как лучше перевести :)

полный партнер - неполный партнер?
собственник - несобственник?
...

заранее спасибо

 Krio

link 10.12.2010 19:05 
оо, вот здесь в ссылке на Вики http://en.wikipedia.org/wiki/Equity_partner нашлись замечательные во всех отношениях термины, определяющие типы equity partnership:

Lockstep и Eat-what-you-kill

всё бы ничего, да вот 1-й из них мне, похоже, таки грозит в переводе.. :(

хочется верить,что кто-то нечто подобное таки уже переводил...

 silly.wizard

link 10.12.2010 19:06 
1.1 Equity partner - имущественнозаинтересованный партер
1.2. Non-equity partner. - премиальнозаинтересованный партер
2. Associate - подельник =)
3. stAff ;)

 Krio

link 10.12.2010 19:52 
да, а staff - это stuff :))

думаю, может что-то типа "партнер-совладелец" и "партнер с жалованием" (26 хитов!) попро...

Ваши варианты, имхо, немного сложны для данного контекста...

 Krio

link 10.12.2010 19:58 
еще такое нарыла:
зарплатный партнер и партнер с долей

 Krio

link 10.12.2010 19:59 
...тогда уже "долевой", наверно, лучше..

 Krio

link 10.12.2010 20:12 
еще термины появились ((

extended managing director
а тж.
mezzanine position

At Goldman Sachs, before its IPO, individuals who weren't voted into the partnership often became "extended managing directors" (EMDs) and served as nonpartner leaders in the firm. And, as former chairman and CEO Jon Corzine was quick to point out, the EMD slot did not mean that partnership was forever out of the question. "It's a mezzanine position," he told us. "It's one that has value economically and status-wise, but it's not the same as partner. Over time, a third of [our EMDs] at any given point will probably make it to partner. And there will also be people who will spend their whole career as a managing director without becoming partner."

очень надеюсь на помощь с адекватным, по возможности не описательным переводом

 Krio

link 10.12.2010 20:37 
варианты:

mezzanine position - промежуточная должность

extended managing director - управляющий директор с расширенными обязанностями/кругом полномочий/...

 Krio

link 10.12.2010 22:12 
сюда же супер-термин lateral hires.

основываясь на http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/4012196-lateral_hire.html

пока вариант таков: метод горизонтального найма (переход специалистов в другую компанию на равноценную должность).

буду КРАЙНЕ признательна за любые мнения!

 natrix_reloaded

link 10.12.2010 22:36 
Krio,
Ваши варианты от 23:37 кажутся вполне приемлемыми. Почему Вы думаете, что кто-то придумает лучше?
Про lateral hires попробуйте дать фразу.

 Krio

link 10.12.2010 22:45 
сорри, заработалась :)

Amid all these changes is the challenging question of lateral hires. Bringing in a partner-level professional is complicated on two dimensions. One is the signal it can send to younger people in the firm, who often perceive (rightly or not) that it diminishes their own opportunities because there are only so many senior slots. The other is the obvious difficulty of assessing how the lateral hire will affect the firm's gene pool.

 natrix_reloaded

link 10.12.2010 22:51 
наличие равноценных /равнозначных/аналогичных должностей в других компаниях, I would say

 Krio

link 10.12.2010 23:00 
natrix_reloaded, а как же ключевое слово hire? :)

и сабжевый вопрос всё ещё _очень_ актуален!

 silly.wizard

link 10.12.2010 23:05 
горизонтальные наймы - неплохо
+ наймы [ужЕ] сложившихся кадров

 Krio

link 10.12.2010 23:06 
нарылось
«партнер на зарплате» тут http://www.legalfirms.ru/articles/view/135/

В настоящее время выделяют несколько видов партнеров:
1) equity partner – полный партнер, который участвует в распределении доходов фирмы и обладает правом голоса, т.е. участвует в стратегическом управлении.
2) non-equity (income or salary) partner – «партнер на зарплате», который участвует в распределении доходов, но не имеет права голоса при управлении фирмой.

а по поводу equity partner – "полный партнер" или "партнер-совладелец"?..

 silly.wizard

link 10.12.2010 23:10 
совладелец +1
("полный партнер", простите, звучит как эвфемизм ... гы)

 natrix_reloaded

link 10.12.2010 23:16 
"а как же ключевое слово hire? "- их могут НАНЯТЬ другие компании со всеми вытекающими отсюда последствиями. По-моему, "потенциальное наличие должностей" включает все. Лично мне "горизонтальные наймы" не звучит. (У меня вообще слово наймы Ворд красным подчеркивает:)) Хотя, как обычно говорю, "хозяин-барин"

 Krio

link 10.12.2010 23:17 
silly.wizard, а «партнер на зарплате»? ;)

 Krio

link 10.12.2010 23:19 
natrix_reloaded, не "горизонтальные наймы", а так, как я писала выше, с пояснениям - метод горизонтального найма (переход специалистов в другую компанию на равноценную должность).

 natrix_reloaded

link 10.12.2010 23:21 
а теперь "всуньте" слово "метод" в Ваш контекст. Слабо? :)

 silly.wizard

link 10.12.2010 23:36 
// ... переход специалистов в другую компанию ... //

"в другую компанию" - откуда это?? имхо там явно речь о приходе в нашу компанию, отбирая тем самым места у молодых:
Bringing in a partner-level professional ... it can send [signal] to younger people in the firm [that it] diminishes their own opportunities because there are only so many senior slots.

слово "метод" - имхо фтопку

"партнер на зарплате" - ОК

 Krio

link 10.12.2010 23:48 
silly.wizard. ну, я просто более обще сначала написала :)

хотя.... on the second thought, пожалуй, соглашусь, спасибо еще раз.

еще гляньте, плиз
alienates в контексте:
If your new lateral hire is a gifted creature who brings with him several key accounts, but quickly alienates the team of younger professionals he is meant to lead, your firm is worse off for the hire in the long run.

это про отчуждение нового кадра от группы или, под его влиянием, группы от всей фирмы/ее стратегии?

 silly.wizard

link 10.12.2010 23:59 
quickly alienates the team of younger professionals he is meant to lead
однозначно у молодняка он вызывать отвращение ... по цепочке: сначала от себя, потом у них же от ихней работы, потом у них от конторы как таковой

 natrix_reloaded

link 11.12.2010 0:00 
Krio,
хоть и не мне писано,
on_ second thought, не нужен тут артикль.
Все, я иду спать, а то не в то мозги включаются:)

 Krio

link 11.12.2010 0:03 
natrix_reloaded, спокойной ночи! спасибо Вам огромное за помощь.
простите, если иногда туплю, просто этот текст вкупе с дедлайнами и ночной работой сильно компостирует мозги :(

 Krio

link 11.12.2010 0:04 

silly.wizard, тогда "...быстро настроил против себя"?

 silly.wizard

link 11.12.2010 0:17 
"против себя" в оригинале нету, это ваш домысел
а то что я написал выше - цепочка "от себя - от работы - от конторы" - это мой домысел.

в оригинале же есть только это:
1. "у молодняка", и
2. "отвращение" (или как вы его в итоге переведете)

 Krio

link 11.12.2010 0:23 
хм.... ок, бум думать :)

а вот и Lockstep нарисовался :)

At Wachtell, Lipton, the partners' annual compensation goes up in lockstep for fifteen years. After that, the compensation remains the same year after year.

acc to Wiki:
Lockstep involves new partners joining the partnership with a certain number of "points". As time passes, they accrue additional points, until they reach a set maximum. The length of time it takes to reach the maximum is often used to describe the firm (so, for example, one could say that one firm has a "seven year lockstep" and another has a "ten year lockstep" depending upon the length of time it takes to reach maximum equity).

может, достаточно будет здесь просто "пошагово" написать?... или в мат.(?) прогрессии?
или же подразумевается строгая/неизменная процедура? что-то не пойму :(

 lisulya

link 11.12.2010 4:31 
мне нравится "настроил против себя", по-моему довольно точно и без лишних прибамбасов/эмоций

 Krio

link 11.12.2010 10:18 
спасибо.
на локстеп, пожалуй, отдельную ветвь лучше создать)

 ОксанаС.

link 11.12.2010 14:04 
silly.wizard

"полный партнер" звучит как эвфемизм?
вот в ГК есть термин "полный товарищ", и как-то юристов это не смущает

 silly.wizard

link 11.12.2010 18:19 
ОксанаС.,
ну, контексты - ГК и книга - немного разные. книгу, например, должно быть приятно читать; к ГК, очевидно, такого требования нет :) да и не только для юристов эта книга...

а главное, что же по-вашему лучше: "полный партнер" или "партнер-совладелец" ?

 ОксанаС.

link 11.12.2010 19:03 
полный

 nosorog

link 10.01.2014 13:54 
а у меня вопрос по тем же партнерам: Capital Partners (СР) и Equity Partners (ЕР) - как быть с Capital Partners? Контекст: Instead the early stage FUM (Funds under Management) from Capital Partners (СР) and Equity Partners (ЕР) are used to attract up to 200 times the FUM from Limited Liabilities Partners once the fund is registered...СР is offered of nine times his investment, which is paid out over an estimated 4-7 years as the FUM is leveraged...
ну а ЕР - идет как "полный" партнер и есть опция "совладельца".. я бы назвала тогда СР - инвестором в капиатал. :( буду благодарна за свежие идеи!

 ОксанаС.

link 10.01.2014 17:08 
то было про партнеров в юрфирме, а что за партнеры у вас - то одному вам известно
ну, назовите что ли одних капитальными партнерами, а других долевыми
у вас там точно определения нигде нет? а то как-то капитальные буквы навевают

Get short URL | Pages 1 2 all