Subject: equity partner и income partner ну, вот и пошло расчленение партнёров :("The main difference between equity partner and income partner," one partner explained, "is that the equity partner function assumes a high degree of capability in a lot of areas, not just good lawyering. You are expected to develop business, to manage large client relationships, and to have a level of commitment that allows you to do all that and maintain a very full practice load at the same time. I don't think there is one single model for the income-partner designation, but it's generally somebody who's a fine lawyer in his or her field but doesn't hit all the other bells. To the outside world there is not much distinction." + в нете нашлось такое пояснение: Вики говорит: т.е. income partner = salaried partner или не совсем=? вопрос: как лучше перевести :) полный партнер - неполный партнер? заранее спасибо |
оо, вот здесь в ссылке на Вики http://en.wikipedia.org/wiki/Equity_partner нашлись замечательные во всех отношениях термины, определяющие типы equity partnership: Lockstep и Eat-what-you-kill всё бы ничего, да вот 1-й из них мне, похоже, таки грозит в переводе.. :( хочется верить,что кто-то нечто подобное таки уже переводил... |
|
link 10.12.2010 19:06 |
1.1 Equity partner - имущественнозаинтересованный партер 1.2. Non-equity partner. - премиальнозаинтересованный партер 2. Associate - подельник =) 3. stAff ;) |
да, а staff - это stuff :)) думаю, может что-то типа "партнер-совладелец" и "партнер с жалованием" (26 хитов!) попро... Ваши варианты, имхо, немного сложны для данного контекста... |
еще такое нарыла: зарплатный партнер и партнер с долей |
...тогда уже "долевой", наверно, лучше.. |
еще термины появились (( extended managing director At Goldman Sachs, before its IPO, individuals who weren't voted into the partnership often became "extended managing directors" (EMDs) and served as nonpartner leaders in the firm. And, as former chairman and CEO Jon Corzine was quick to point out, the EMD slot did not mean that partnership was forever out of the question. "It's a mezzanine position," he told us. "It's one that has value economically and status-wise, but it's not the same as partner. Over time, a third of [our EMDs] at any given point will probably make it to partner. And there will also be people who will spend their whole career as a managing director without becoming partner." очень надеюсь на помощь с адекватным, по возможности не описательным переводом |
варианты: mezzanine position - промежуточная должность extended managing director - управляющий директор с расширенными обязанностями/кругом полномочий/... |
сюда же супер-термин lateral hires. основываясь на http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/4012196-lateral_hire.html пока вариант таков: метод горизонтального найма (переход специалистов в другую компанию на равноценную должность). буду КРАЙНЕ признательна за любые мнения! |
|
link 10.12.2010 22:36 |
Krio, Ваши варианты от 23:37 кажутся вполне приемлемыми. Почему Вы думаете, что кто-то придумает лучше? Про lateral hires попробуйте дать фразу. |
сорри, заработалась :) Amid all these changes is the challenging question of lateral hires. Bringing in a partner-level professional is complicated on two dimensions. One is the signal it can send to younger people in the firm, who often perceive (rightly or not) that it diminishes their own opportunities because there are only so many senior slots. The other is the obvious difficulty of assessing how the lateral hire will affect the firm's gene pool. |
|
link 10.12.2010 22:51 |
наличие равноценных /равнозначных/аналогичных должностей в других компаниях, I would say |
natrix_reloaded, а как же ключевое слово hire? :) и сабжевый вопрос всё ещё _очень_ актуален! |
|
link 10.12.2010 23:05 |
горизонтальные наймы - неплохо + наймы [ужЕ] сложившихся кадров |
нарылось «партнер на зарплате» тут http://www.legalfirms.ru/articles/view/135/ В настоящее время выделяют несколько видов партнеров: а по поводу equity partner – "полный партнер" или "партнер-совладелец"?.. |
|
link 10.12.2010 23:10 |
совладелец +1 ("полный партнер", простите, звучит как эвфемизм ... гы) |
|
link 10.12.2010 23:16 |
"а как же ключевое слово hire? "- их могут НАНЯТЬ другие компании со всеми вытекающими отсюда последствиями. По-моему, "потенциальное наличие должностей" включает все. Лично мне "горизонтальные наймы" не звучит. (У меня вообще слово наймы Ворд красным подчеркивает:)) Хотя, как обычно говорю, "хозяин-барин" |
silly.wizard, а «партнер на зарплате»? ;) |
natrix_reloaded, не "горизонтальные наймы", а так, как я писала выше, с пояснениям - метод горизонтального найма (переход специалистов в другую компанию на равноценную должность). |
|
link 10.12.2010 23:21 |
а теперь "всуньте" слово "метод" в Ваш контекст. Слабо? :) |
|
link 10.12.2010 23:36 |
// ... переход специалистов в другую компанию ... // "в другую компанию" - откуда это?? имхо там явно речь о приходе в нашу компанию, отбирая тем самым места у молодых: слово "метод" - имхо фтопку "партнер на зарплате" - ОК |
silly.wizard. ну, я просто более обще сначала написала :) хотя.... on the second thought, пожалуй, соглашусь, спасибо еще раз. еще гляньте, плиз это про отчуждение нового кадра от группы или, под его влиянием, группы от всей фирмы/ее стратегии? |
|
link 10.12.2010 23:59 |
quickly alienates the team of younger professionals he is meant to lead однозначно у молодняка он вызывать отвращение ... по цепочке: сначала от себя, потом у них же от ихней работы, потом у них от конторы как таковой |
|
link 11.12.2010 0:00 |
Krio, хоть и не мне писано, on_ second thought, не нужен тут артикль. Все, я иду спать, а то не в то мозги включаются:) |
natrix_reloaded, спокойной ночи! спасибо Вам огромное за помощь. простите, если иногда туплю, просто этот текст вкупе с дедлайнами и ночной работой сильно компостирует мозги :( |
silly.wizard, тогда "...быстро настроил против себя"? |
|
link 11.12.2010 0:17 |
"против себя" в оригинале нету, это ваш домысел а то что я написал выше - цепочка "от себя - от работы - от конторы" - это мой домысел. в оригинале же есть только это: |
хм.... ок, бум думать :) а вот и Lockstep нарисовался :) At Wachtell, Lipton, the partners' annual compensation goes up in lockstep for fifteen years. After that, the compensation remains the same year after year. acc to Wiki: может, достаточно будет здесь просто "пошагово" написать?... или в мат.(?) прогрессии? |
мне нравится "настроил против себя", по-моему довольно точно и без лишних прибамбасов/эмоций |
спасибо. на локстеп, пожалуй, отдельную ветвь лучше создать) |
silly.wizard "полный партнер" звучит как эвфемизм? |
|
link 11.12.2010 18:19 |
ОксанаС., ну, контексты - ГК и книга - немного разные. книгу, например, должно быть приятно читать; к ГК, очевидно, такого требования нет :) да и не только для юристов эта книга... а главное, что же по-вашему лучше: "полный партнер" или "партнер-совладелец" ? |
полный |
а у меня вопрос по тем же партнерам: Capital Partners (СР) и Equity Partners (ЕР) - как быть с Capital Partners? Контекст: Instead the early stage FUM (Funds under Management) from Capital Partners (СР) and Equity Partners (ЕР) are used to attract up to 200 times the FUM from Limited Liabilities Partners once the fund is registered...СР is offered of nine times his investment, which is paid out over an estimated 4-7 years as the FUM is leveraged... ну а ЕР - идет как "полный" партнер и есть опция "совладельца".. я бы назвала тогда СР - инвестором в капиатал. :( буду благодарна за свежие идеи! |
то было про партнеров в юрфирме, а что за партнеры у вас - то одному вам известно ну, назовите что ли одних капитальными партнерами, а других долевыми у вас там точно определения нигде нет? а то как-то капитальные буквы навевают |