DictionaryForumContacts

 Krio

link 11.12.2010 22:39 
Subject: not compelling in the abstract
редактирую перевод.

Loyalty is a virtue, but it's not compelling in the abstract.
почему-то переведено как
Лояльность ― достоинство, но это не отражается в резюме.

может, и уместно, но разве допустимо так переводить?

спасибо

 sledopyt

link 11.12.2010 22:43 
что за abstract имеется в виду по-вашему? идет ли речь до этого о резюме?

 Krio

link 12.12.2010 0:41 
нет, не идет.

контекст пошире:
...
What will it be that makes you stay? (на фирме)
The answer to this question is one of the most important points of action for the leadership group of a professional firm. If it's "Because you're one of us" or, worse, if no one even notices the question is being asked, the game is over. Loyalty is a virtue, but it's not compelling in the abstract. It's reasonable, as well as predictable, for a partner who is spending 90 percent of her time with clients to be thinking more about what's happening outside the firm (and inside her own head) than about the needs of the firm. To retain and motivate this partner, the firm has to respond appropriately to her professional and personal needs.

 sledopyt

link 12.12.2010 2:12 
перевод с точностью до наоборот

in the abstract - здесь, что-то типа: без привязки к конкретным обстоятельствам/случаю, как абстрактное понятие

 silly.wizard

link 12.12.2010 2:16 
"... в абстрактной форме/виде".

мысль, типа, что за этим "я - лоялен!" должна стоять/следовать какая-то конкретика. а еще лучше - делА ;)

 silly.wizard

link 12.12.2010 2:18 
"Loyalty is a virtue, but it's not compelling in the abstract. "

(Лояльность/заверения в лояльности) - это круто, но не очень убедительно пока оно (остается в абстрактной форме/не конкретизовано)

 Krio

link 12.12.2010 13:24 
:) спасибо за поддержку
просто непонятно, откуда вообще это резюме взялось...

 sledopyt

link 12.12.2010 19:35 
просто непонятно, откуда вообще это резюме взялось

одно из значений слова "abstract" однако - человек поработал со словарями

 Krio

link 12.12.2010 19:42 
да... поработал :)
зачастую вообще противоположный смысл, нередко непонятное предложение в переводе просто опускается, а приколов - хоть отдельную тему создавай...

в общем, твёрдо я усвоила одно: работа редактора - тяжёлый и неблагодарный труд! :)

 lisulya

link 12.12.2010 20:39 
В приведенном куске смысл такой:

Нельзя требовать от работников или партнеров абсолютной приверженности фирме, где они работают, только потому, что это хорошее качество. Лояльность -- хорошая черта характера, но для работников фирмы/партнеров (такой постановки вопроса) такой абстрактной постановки вопроса (может оказаться) мало.

 

You need to be logged in to post in the forum