Subject: not compelling in the abstract редактирую перевод.Loyalty is a virtue, but it's not compelling in the abstract. может, и уместно, но разве допустимо так переводить? спасибо |
что за abstract имеется в виду по-вашему? идет ли речь до этого о резюме? |
нет, не идет. контекст пошире: |
перевод с точностью до наоборот in the abstract - здесь, что-то типа: без привязки к конкретным обстоятельствам/случаю, как абстрактное понятие |
|
link 12.12.2010 2:16 |
"... в абстрактной форме/виде". мысль, типа, что за этим "я - лоялен!" должна стоять/следовать какая-то конкретика. а еще лучше - делА ;) |
|
link 12.12.2010 2:18 |
"Loyalty is a virtue, but it's not compelling in the abstract. " (Лояльность/заверения в лояльности) - это круто, но не очень убедительно пока оно (остается в абстрактной форме/не конкретизовано) |
:) спасибо за поддержку просто непонятно, откуда вообще это резюме взялось... |
просто непонятно, откуда вообще это резюме взялось одно из значений слова "abstract" однако - человек поработал со словарями |
да... поработал :) зачастую вообще противоположный смысл, нередко непонятное предложение в переводе просто опускается, а приколов - хоть отдельную тему создавай... в общем, твёрдо я усвоила одно: работа редактора - тяжёлый и неблагодарный труд! :) |
В приведенном куске смысл такой: Нельзя требовать от работников или партнеров абсолютной приверженности фирме, где они работают, только потому, что это хорошее качество. Лояльность -- хорошая черта характера, но для работников фирмы/партнеров (такой постановки вопроса) такой абстрактной постановки вопроса (может оказаться) мало. |
You need to be logged in to post in the forum |