DictionaryForumContacts

 Лев

1 2 3 4 all

link 25.12.2010 21:17 
Subject: Ищем переводчика для перевода книг про плавание на яхте
Опыт перевода книг обязателен!
Пробный перевод (3 фрагмента):
Gina and Christian Salares stop in to share one last evening before her first foray offshore. When the men wander down to the boatshop to search for a perfect bolt for a repair job, Gina asks, “How many cabbages do you think I should buy? Do you think I have enough fresh food for the crossing? What should I prepare for Christian to eat if I get seasick?”
Although hand-woven natural baskets are more handsome and allow a better flow of air around your produce, we’ve found that they create a storage problem between passages. Cardboard boxes harbor insects and their eggs and don’t allow enough air circulation; wooden crates scratch the boat; hammock nets require too much room, since they must be free to swing without hitting anything. Potatoes and onions went together into one large basket. Cabbages and carrots filled two others. Softer fruits went into individual baskets—melons in the chain locker with rags under them to keep them from moving. We’ve found that the chain locker is a good place for watermelons as well as cantaloupes—the ventilator scoop keeps them well aired. Soon the forepeak and bunk looked almost like Stall 196. I put up the lee cloth and wedged some books between the mast and the baskets so they couldn’t shift. Our guitar and gifts from the previous night filled the rest of the bunk.
Don’t depend on being able to get any engine parts as you voyage. Even engine oil can be a problem, and you should definitely buy transmission oil by the case and carry it with you. Write to the manufacturer of your engine before you set sail and request a list of parts dealers in the area in which you plan to cruise; if there are no dealers, find out whom you can contact to have parts shipped when you require them. Then visit a shop that repairs engines such as yours, ask what parts are likely to give trouble as you voyage, and stock up on spares and any special tools required to change them
PS. Несмотря на кажущуюся простоту, до сих пор никто этот тест идеально не перевел

Контакты: см. на www.norma-tm.ru (раздел "Контакты"). Александрова Анна или Лев Пороховник

Просьба присылать резюме и пробный перевод на e-mail, указанные на сайте

 Wolverin

link 25.12.2010 21:29 
Attempt #2?
Мы эту книжку всем форумом уже прочитали - ну, кто хотел:))
Условия ваши какие, ребятки? Если не сюда, в личку мне можете скинуть?

 Wolverin

link 25.12.2010 21:40 
"до сих пор никто этот тест идеально не перевел"
"идеальный" перевод (оставляю в стороне Ваши критерии оценки, расхождения и т.п.) предполагает серьезное отношение к финансовой стороне вопроса с Вашей стороны. Не так ли? Ну, например, самое простое - делая "идеальную" работу, человек же должен "идеально" питаться и питать свою семью, чтобы целиком отдаться созданию
идеального продукта.

 Alexander Oshis moderator

link 25.12.2010 21:44 
Уважаемые дамы и господа из БП "Норма-ТМ"!

На этом форуме как минимум двое постоянных участников знают данную тематику профессионально. Это tumanov и Codeater. Обратитесь к ним, договоритесь о цене - и вам не придётся краснеть перед заказчиком.

 tumanov

link 25.12.2010 21:50 
Ищут прохожие, ищет милиция
Ищут и просто не могут найти
Парня какого-то, лет двадцати

We’ve found that the chain locker is a good place for watermelons as well as cantaloupes—the ventilator scoop keeps them well aired.

Оказалось, что цепной ящик -- отличное место для хранения арбузов и дынь. Через воздухозаборник к ним поступало достаточное количество воздуха.

Soon the forepeak and bunk looked almost like Stall 196.
Вскоре форпик и койка начали выглядеть словно лоток на рынке.

I put up the lee cloth and wedged some books between the mast and the baskets so they couldn’t shift.
Я пристроил сверху кусок парусины и расклинил все книжками, рассовав их между мачтой и корзинами, так чтобы они не сдвинулись на качке.

Our guitar and gifts from the previous night filled the rest of the bunk.
Гитара и подарки вчерашнего вечера заполнили остаток места в койке.

 tumanov

link 25.12.2010 21:54 
Softer fruits went into individual baskets—melons in the chain locker with rags under them to keep them from moving.

Фрукты понежнее отправились в отдельные корзины, а дыни были уложены в цепной ящик и проложены ветошью, чтобы не катались.

 tumanov

link 25.12.2010 22:07 
Gina and Christian Salares stop in to share one last evening before her first foray offshore.

Джина и Кристиан Салареш отправились на берег*, чтобы провести вместе последний вечер перед ее первым выходом в море.

* (тут бы контекст предыдущий не помешал, чтобы понять, куда они заглянули/отправились - to stop in = to call briefly and informally as a visitor)

When the men wander down to the boatshop to search for a perfect bolt for a repair job, Gina asks, “How many cabbages do you think I should buy?
Пока мужчины рыщут по яхтенной лавке в поисках нужного болта для ремонта, Джина спрашивает: "Как ты думаешь, сколько капусты купить?"

Do you think I have enough fresh food for the crossing? What should I prepare for Christian to eat if I get seasick?”
"Ты думаешь, у меня достаточно свежей провизии на переход? А что я буду готовить Кристиану поесть, если вдруг у меня будет морская болезнь?"

 lisulya

link 25.12.2010 22:20 
Tumanov, "на качке" или " при качке"?

 Mike Ulixon

link 25.12.2010 22:22 
"...до сих пор никто этот тест идеально не перевел" - совершенству, как известно, нет предела. И то, что по norma-м считалось бы идеальным, какой-нибудь грамотный ЯКДП раскритиковал бы в пух и прах. Но поиски продолжаются. А время идет.

Wolverin , 26.12.2010 0:40:
+10
А попытка уже, наверное, третья - на ГП аналогичное появлялось.

tumanov , я поначалу тоже о койке подумал... Потом вспомнил за размеры рундука, оценил количество продуктов на переход...
Может так уже спальную каюту/отсек называют?

 Wolverin

link 25.12.2010 22:23 
Cейчас ответят "неидеально!". Кстати, tumanov, я успел еще
прошлый раз немного ее почитать, так там есть "контекст"
и к Stall 196. Место на базаре, где она нашла все нужные овощи\фрукты.

 AlexTheBest

link 25.12.2010 22:23 
tumanov, пожадуйста, не останавливайтесь!

 tumanov

link 25.12.2010 22:24 
У меня там как?
Вот так и должно быть.
Учтите и посылайте в Норму правильно переведенные образцы.

 lisulya

link 25.12.2010 22:27 
У вас там "на качке"... Я привыкла к "при качке"... Просто интересуюсь как правильнее.

 tumanov

link 25.12.2010 22:28 
2Алекс

А вы записываете?
:0)

2Майк

По логике должно быть все это в гробу, но там же рядом и форпик.
Значит речь может быть только о носовом диване.
Но дивана не поймет редактор. Посему, выбрана койка.
Из форпика они убрали паруса, набили туда продуктов, которая плавно не влезла и перетекла на спальное место. Аж до самой мачты забили все провизией.
Молодцы. Уважаю.
:0)

 AlexTheBest

link 25.12.2010 22:29 
to alk: а нельзя флажок "проверка орфографии" расположить поближе к кнопке "предварительный просмотр"?

 tumanov

link 25.12.2010 22:30 
При качке - это, скорее, при родах.
Вот "на родах" - это не звучит.

Вывод: срочно бросайте эту дурную привычку (про качку онли)!
:0)

 lisulya

link 25.12.2010 22:33 
Да, я поняла Вашу логику ) мне еще интересно -вот это "на качке" наши друзья из норма-тм отредактировали бы али нет?

 tumanov

link 25.12.2010 22:36 
:0)

 AlexTheBest

link 25.12.2010 22:37 
2tumanov: нет, я просто жду, когда Лев скажет "берем"

 Mike Ulixon

link 25.12.2010 22:38 
Хм... Я не слишком усердно искал описание той легендарной яхты, но есть у меня подозрение, что у нее достаточные размеры, чтобы не использовать гробы (да и размеру у него немногим больше рундука ;-)

Ну и для продолжения/обсуждения:
"Не надейтесь на возможность получить какую-либо деталь двигателя во время плавания. Даже моторное масло может оказаться проблемой, и уж конечно вы должны купить достаточное для картера количество трансмиссионного масла, и возить его с собой..."

 tumanov

link 25.12.2010 22:41 
2 Алекс
В моей редакции это должно прозвучать чуть по-другому.

:0))

 tumanov

link 25.12.2010 22:42 
С глаголом "даём"!

И весело так, мажорно!

:0)

 Wolverin

link 25.12.2010 22:43 
вот будет интересно, когда книжка выйдет в переводе, увидеть
"идеальный вариант".
ну ведь простой же текст! книга почти вся онлайн есть.
это я к тому, что нутром чую какую-то лажу здесь; и этот Лев
не отвечает, хотя в другой ветке он присутствует.

 tumanov

link 25.12.2010 22:47 
Тут только одна вещь лажовая.
Отсюда и проблемы.
И редкий заказчик. Такой, что хочет, чтобы книжку потом люди покупали. Ну, в смысле, которому качество текста небезразлично.

 nephew

link 25.12.2010 22:49 
(офф) я первый раз слышу о том, что для перевода книшки заказчик пользуется услугами бюро. Т.е. есть заказчик - не издательство? Условный Абрамович хочет подарить единственный экземпляр условной Дарье Жуковой, чтоб варила ему борщи на яхте?

 tumanov

link 25.12.2010 22:54 
Чего в этой жизни не бывает?
Может штатные переводчики издательства не потянули.
Или зааутсорсили в целях экономии.

 Oo

link 25.12.2010 22:56 
lisulya, не топите морского волка. )

"При качке" About 45,200 results (0.27 seconds)
"На качке" About 15,600 results (0.47 seconds)
"При качке судна" About 10,100 results (0.29 seconds)
"на качке судна" 7 results (0.18 seconds)

Туманов, объясните салаге, а то от качки голова кругом идет?

 tumanov

link 25.12.2010 22:59 
Так это же ссылки на русский язык, а надо на морской.
А между ними разница
:0)

 Oo

link 25.12.2010 23:00 
А на какой язык книжку перевести надо?

 tumanov

link 25.12.2010 23:01 
А если серьезно, то:
В сочетании с НА очень важна точка после слова "качка".
"на качке ТЧК" или просто отсутствие других слов.

 Wolverin

link 25.12.2010 23:02 
тоже как вариант,
А может, они (Лев-?) специально раздают перевод по разным БП, получают "варианты", выбрасывают их в корзину (regardless of the quality), чтобы набить себе цену в глазах настоящего заказчика?
Ну типа, "вы же видите, даем-даем им, а они все такие неквалифицированные. А вот ЭТОТ (наш, проверенный) сделает,
но он шибко элитный, так что придется доплатить...."
Вы спросите доказательства? в самом англ. тексте - ОН ПРОСТОЙ.

 lisulya

link 25.12.2010 23:02 
А это нам не известно -- целевая аудитория указана не была, поди узнай

 tumanov

link 25.12.2010 23:03 
Перевести просят, кажется, все-таки на морской.
Кандидатов на простой или суконный уже всех, вроде, забраковали.

:0)

 Winona

link 25.12.2010 23:03 
2 Оо
а еще подавляющее большинство людей говорит "кОмпас"... :-) не сердите морского волка!

 tumanov

link 25.12.2010 23:06 
1 - форпик
2 - носовая койка
3 - гальюн
4 - рундук
из чертежа видно, что рундук с гальюном отделяют носовую часть яхты от основного салона. Тут же через палубу проходит мачта, опирающаяся на киль.

 nephew

link 25.12.2010 23:09 
в жизни, конечно, всякое случается, но у издательств не бывает "штатных переводчиков", и аутсорсить по БП "в целях экономии" - себя не уважать.

 tumanov

link 25.12.2010 23:10 
Поспать-то ему, родимому, теперь будет трудно. Все корзинами завалено.

:0)

 tumanov

link 25.12.2010 23:10 

 AlexTheBest

link 25.12.2010 23:14 
Цитирую Норму (к фразе "PS. Несмотря на кажущуюся простоту, до сих пор никто этот тест идеально не перевел"):

"За долгие годы мы собрали постоянную команду настоящих профессионалов. Многие наши работники состоят в СПР (Союзе переводчиков России)."

Собрали ли?

 Rashid29

link 25.12.2010 23:14 
А может они просто скидывают на разные форумы разные части произведения и предлагают перевести, а потом собирают перевод и платить не надо)

 Oo

link 25.12.2010 23:16 
Ну, посмотрим кто кого, морской волк или лев...

 Wolverin

link 25.12.2010 23:16 
"Перевести просят, кажется, все-таки на морской"
Помните, tumanov, когда они обращались сюда в первый
раз, то говорили о "женском" взгляде - хотели женщину-переводчика?
ну это еще многих удивило. Так что не уверен насчет "морского" языка в
смысле грамотной речи морского волка в переводе...

"целевая аудитория указана не была" - да! это ключевая проблема, они
ведь обязаны это знать.

 tumanov

link 25.12.2010 23:17 
Мне тоже любопытно.
:0)

 tumanov

link 25.12.2010 23:21 
хотели женщину-переводчика

Это правильный подход.
Я поддерживаю
:0)

 natrix_reloaded

link 25.12.2010 23:22 
"Ну, посмотрим кто кого, морской волк или лев."
tumanov, сделайте его, я на Вас ставлю:)
Вот только мне так помнится (это БП лет 5 уже на МТ тусуется- это только на моей памяти) платят они как-то не очень...

 tumanov

link 25.12.2010 23:25 
Да я готов сделать этот перевод, да "кто-ж ему даст".
,0)

 lisulya

link 25.12.2010 23:27 
хотели женщину-переводчика

Это правильный подход.
Я поддерживаю

easy there tiger..err..wolf ))

 Wolverin

link 25.12.2010 23:29 
У меня определенное чувство, что Лев прямо сейчас внимательно читает эту ветку. И готовится к прыжку.

To Лев,
C'mon, man! Are you a LION or what? Show yourself!

 tumanov

link 25.12.2010 23:30 
А что?
Ну вот как вы себе это представляете?
Туманов и вдруг хочет мужчину-
(пусть даже и)
переводчика.

Я точно не представляю.

 lisulya

link 25.12.2010 23:33 

 Mike Ulixon

link 25.12.2010 23:34 
"... но что ей до того...
Она уже в Иране.
Я понял: мне за ней
Конечно не успеть... " (В.С.В)

 Wolverin

link 25.12.2010 23:38 
А почему Ваш лев косоглазый и лапы поджал, lisulya?
Are you suggesting he is Cowardly Lion?

 lisulya

link 25.12.2010 23:43 
I guess we wait and see ))

 Rashid29

link 25.12.2010 23:47 
И Лев на канате стоит
И увидев друзей говорит
Пришлите моторную лодку
Капустой я яхту заставил
И места поспать не оставил
Глаза же мои некосые
А просто я сутки не спал
Вчера же На качку попал

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all